Элизабет Ланггэссер vs Георг Тракль
В предвечерней синеве
Робко тусклое светило
В тишину лучи пролило.
Плод поспел в густой листве.
Смерти звук - металла звон,
Белый зверь хрипит у древа,
Грубый голос смуглой девы
Листопадом унесён.
Краски Господа нежны,
Ласковы безумья крылья.
Тени кружатся в бессильи,
Чёрным тленом пленены.
В сумерках вино, покой,
Лишь грустят гитары струны;
Мягкий свет рисуeт руны,
Манит, как во сне, домой.
Georg Trakl. In den Nachmittag gefl;stert
Sonne, herbstlich d;nn und zag,
Und das Obst f;llt von den B;umen.
Stille wohnt in blauen R;umen
Einen langen Nachmittag.
Sterbekl;nge von Metall;
Und ein wei;es Tier bricht nieder.
Brauner M;dchen rauhe Lieder
Sind verweht im Bl;tterfall.
Stirne Gottes Farben tr;umt,
Sp;rt des Wahnsinns sanfte Fl;gel.
Schatten drehen sich am H;gel
Von Verwesung schwarz ums;umt.
D;mmerung voll Ruh und Wein
Traurige Guitarren rinnen.
Und zur milden Lampe drinnen
Kehrst du wie im Traume ein.
Элизабет Ланггэcсер. В пространство полдня сказано
Взгляд отрешённый, дремлющий сад,
на коленях руки ленивы.
В чьём же лоне поспел виноград,
груши, овальные сливы?
Магия зреющих алых плодов
в обрамленьи зелёного свода,
будто бы бёдер раздвинутых зов -
на пороге лета природа.
Фрукты лишь сами собою полны,
всеми цветами играя,
в воздух мерцающий облачены,
краски сочатся по краю.
Дробью о землю не сорванный плод,
спелость, рождённая всеми.
Суть стала явью * - что вниз упадёт
вновь превращается в семя.
Обод разбитый лежит в уголке,
клушка на нём примостилась.
Миг твоя цель? - Авaлон, вдалеке…
Как твоё имя? Зерно в башмачке
синепурпурном? Пульс дремлет в виске?
В ответ донесётся: Милость!
Elizabeth Langg;sser. In den Mittag gesprochen
Schl;friger Garten. Gedankenlos
wie der Daume ;ber dem Daume.
Sage, wer tr;gt die Birne im Scho;,
den Apfel, die Eierpflaume.
Breit auseinander setzt Schenkel und Knie’,
weil schon Spilling und Mirabelle
h;her sich w;lben voll Saft und Magie,
die Natur auf der Sommnerschwelle.
Bis an den Umkreis der Schale erf;llt
sind die Fr;chte nur mit sich selber,
und in die flimmernden L;fte geh;llt,
;berl;uft es sie blauer und gelber.
Pochender Aufschlag. Was tr;gt und enth;lt,
ist das Ganze von allen geboren.
Innen ward au;en.* Was ungepfl;ckt f;llt, *
geht wie Traum an das Ganze verloren.
Scharren im Laube. Ein br;tendes Huhn
sitzt getrost auf zerbrochenem Rade.
Zeit, wohin flie;est du? Nach Avalun ...
S;;es, wie hei;est du? Kern in den Schuhn
purpurblaun, gelben? Du wirkendes Ruhn?
Und ein jegliches antwortet: Gnade!
* Novalis, Bl;thenstaub.
19. " Der Sitz der Seele ist da, wo sich Innenwelt und Au;enwelt ber;hren.
Wo sie sich durchdringen, ist er in jedem Punkte der Durchdringung."
Новалис, из сборника "Цветочная пыльца":
19. "Душа находится там, где внутренний мир соприкасается с внешним.
И там, где они проникают друг в друга, она присутствует в каждой точке
проникновения."
Свидетельство о публикации №117081504235