Ситечко сеет

Перевод стихотворения Аспазии

Зыбко всё на свете,
Зыбко всё на свете,
Всё меняет время.
Звёзды были – нет их! Звёзды были – нет их!
Серебристо сито сеет.
В жизни что б ни выпало,
Что бы ни просыпалось,
Сито сеет!

Звёзды были – нет их, звёзды были – нет их,
Счастье то? Сомненье,
Зыбко коль на свете, зыбко коль на свете,
Если лица в быстрой смене.
Искорка лишь миг блистала.
Крошка звёздная упала...
Сито сеет!

Счастье было – нету! Счастье было – нету —
Радость-мак алеет,
Кто удержит крепко? Кто удержит крепко,
Если ветер вдруг повеет?
Ах, вот сколько слёз ни льётся,
Всё ж осадок остаётся,
Сито сеет!

Есть любовь – не стало, есть любовь – не стало —
То любовь была ли?
Или показалось? Или показалось?
Сердце всё ещё в печали.
Льна цветок – снежинка, крошка –
Для чего на землю сброшен?

Жизнь придёт – уходит! Жизнь придёт – уходит,
Чувства в вечной смене.
Всходит и заходит! Всходит и заходит!
Сменится мгновенье –
Звёздочка зазолотится!
С душенькою боль простится –
Ситечко не сеет...

                13-14 августа 2017 года

* В оригинале в каждой строфе говорится: «Приходит и уходит».
К сожалению, в эквиритмический перевод не вписалось, так как по-русски это на три слога длиннее, и ударения смещены.


Рецензии