Э. Дикинсон. Про горе вспомнить надо...
чтоб вытерпеть день новый -
ведь в общей гибели отрада
лежит в основе.
Так неустанная трава идет в поход -
стебелек за стебельками -
над скорбью к лету прорастет
и скроет камень.
Но будет становится горе
день ото дня острее - да,
мощнее безымянной капли море,
хоть и оно - вода.
с английского перевел А.Пустогаров
660
'Tis good – the looking back on Grief –
To re-endure a Day –
We thought the Mighty Funeral –
Of All Conceived Joy –
To recollect how Busy Grass
Did meddle – one by one –
Till all the Grief with Summer – waved
And none could see the stone.
And though the Woe you have Today
Be larger – As the Sea
Exceeds its Unremembered Drop –
They're Water – equally –
Свидетельство о публикации №117081404372
А для чего переводить стихи Э.Дикинсон?
По-моему, простенькие стихи, ничего особенного в смысловом выражении в них нет.
--------------
С наилучшими пожеланиями
Александра Вежливая 09.11.2017 20:40 Заявить о нарушении
С уважением
Андрей Пустогаров 09.11.2017 21:42 Заявить о нарушении
Спасибо за ответ, но я говорила не об этом.
----------------
С непременным уважением.
Александра Вежливая 09.11.2017 21:46 Заявить о нарушении