Встреча
Однажды
В сумерках рассветных
Ночь - дню,
День - ночи
Украдкою
Друг другу в очи
Взглянут безответно ...
Begegnung
(von Juergen Spohn)
Es gab sich
daß im
Morgengraun
die Nacht
dem Tag
der Tag
der Nacht
sich flüchtig
in die
Augen schaun
Свидетельство о публикации №117081410027
Ваши переводы - пример сказанного мной, Вальдемар.
И конечно спасибо за то, что просвещаете нас. Об этом поэте слышу впервые, но век живи, как говорится..)
Татьяна 112 03.11.2024 11:45 Заявить о нарушении
Высоко ценю Ваш юмор по части просвещения :-) !
Задача в той постановке, что сформулировали Вы, на мой личный взгляд едва ли выполнима, и каждая попытка - это приближение к Вашему высокому стандарту. Но и тогда в трансляции, осуществляемой разумом и душой, их частица, та энергия для преодоления дистанции, затраченная переводчиком, дополнит результат.
С признательностью,
Вальдемар
Вальдемар Энтерих 05.11.2024 15:58 Заявить о нарушении