Встреча

(Юрген Шпон, перевод с немецкого)

Однажды
В сумерках рассветных
Ночь - дню,
День - ночи
Украдкою
Друг другу в очи
Взглянут безответно ...


Begegnung
(von Juergen Spohn)

Es gab sich
daß im
Morgengraun
die Nacht
dem Tag
der Tag
der Nacht
sich flüchtig
in die
Augen schaun


Рецензии
Трудность поэтического перевода, думаю, даже не в знании языка оригинала, а в том, чтобы выдержать заданный автором эмоциональный и чувственный баланс, не добавить собственных средств художественной выразительности, собственных мыслей, идей и/или велеречий.
Ваши переводы - пример сказанного мной, Вальдемар.
И конечно спасибо за то, что просвещаете нас. Об этом поэте слышу впервые, но век живи, как говорится..)

Татьяна 112   03.11.2024 11:45     Заявить о нарушении
Благодарю, Татьяна, на добром слове и за внимание к этой скромной миниатюре.
Высоко ценю Ваш юмор по части просвещения :-) !
Задача в той постановке, что сформулировали Вы, на мой личный взгляд едва ли выполнима, и каждая попытка - это приближение к Вашему высокому стандарту. Но и тогда в трансляции, осуществляемой разумом и душой, их частица, та энергия для преодоления дистанции, затраченная переводчиком, дополнит результат.

С признательностью,
Вальдемар

Вальдемар Энтерих   05.11.2024 15:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.