Дорогой звёздной...
Перевод с белорусского.
***
Сквозь время вечность смотрит звёздными очами.
Мне ж поле сна, мой млечный путь не перейти.
Тому Вселенная откроется вратами,
Кто понял жизни суть… Зачем дубам расти?
Зачем снега покой смывают половодьем,
А лес таит свои тропинки от людей?
И почему заря влюблённых вдаль уводит,
А слово отчее живёт в сердцах детей?
Но верю я, что никогда не разорвётся
Мой слуцкий пояс – символ вечности святой.
И дождь живительный в тот самый час прольётся,
Когда в июньский день восстану я травой.
13.08.2017 г.
Юлия Алейченко
* * *
Глядзіць Сусвет ў стагоддзі зорнымі вачыма,
А мне ніколі поле сну не перайсці.
Бо не шукаю спаконвечную прычыну,
Чаму дубам у неба цёмнае расці.
Чаму снягам змываць спакой і ліхалецце,
Чаму лясам не выдаць сцежкі грыбнікоў
І закаханым бачыць зыркае дасвецце,
І помніць словы першыя бацькоў.
Ды толькі веру, што ніколі не парвецца
Той слуцкі пас, што лучыць з вечнасцю жывой.
І што гаючы дожджык праліецца,
Як прарасту я чэрвеньскай травой.
Подстрочный перевод с белорусского автора стихотворения
* * *
Смотрит Вселенная в столетия звездными очами,
А мне никогда поле сна не перейти.
Ибо не ищу исконную причину,
Почему дубам в небо темное расти.
Почему снегам смывать покой и лихолетие,
Почему лесам не выдать тропки грибников.
И влюбленным видеть яркую зарю
И помнить слова первые родителей.
Но только верю, что никогда не порвется
Тот слуцкий пояс, что объединяет с вечностью живой.
И что исцеляющий дождик прольется,
Как прорасту однажды июньской травой.
(рифмованный стих в оригинале)
Свидетельство о публикации №117081306229
С уважением к твоей работоспособности и таланту!
Татьяна Легкодимова 13.08.2017 17:25 Заявить о нарушении
Диана Маликова 13.08.2017 18:11 Заявить о нарушении