Твоя душа послала мен1 сум - переклад

Твоя душа послала мені сум, -
Зітхнувши тяжко, миттю уявляю,
Як, обернувшись вітром, понесусь -
Розлуку ураганом подолаю.

За сотні миль до тебе прилечу
І теплим подихом торкнуся личка,
По стежці танець листя закручу,
Квіткам влаштую гамір невеличкий.

За мною перехожий побіжить –
Догнати парасолю, що злетіла.
Тебе хотів я трохи звеселить,
Та ти уже, напевне, зрозуміла.

Так хочеться з тобою закружлять,
Бешкетувати, вабити, смішити…
А чи змогла б ти вітер покохать?
А чи змогла б крилатого любити?

Майнула посмішка в трояндах вуст -
Вважаєш баламутом пустотливим?
Та хай! Я ще до тебе повернусь,
А зараз – час, лечу назад щасливий.

Твоя душа послала мені сум, -
Зітхнувши тяжко, миттю уявляю,
Як, обернувшись вітром, понесусь -
Розлуку ураганом подолаю.

Антоніна Грипа

Авторський оригінал вірша:

Твоя душа передала мне грусть,
И я представил, тяжело вздыхая,
Как ветром ураганным обернусь,
Помчусь к тебе, всё на пути сметая...

Преодолею сотни миль за миг,
И теплым ветром прикоснусь к щеке,
Взлохмачу под окном твоим цветник,
С дорожки листья спрячу в закутке.

Прохожий зонтик пробует догнать,
Который кувыркается, летит,
Наверное смогла уже понять,
Что это ветер для тебя чудит.

Я так хочу ещё с тобой побыть,
Тебя проделки ветра веселят,
А сможешь ли ты ветер полюбить?..
Любовь крылата - люди говорят.

Улыбка появилась на лице,
Быть может, баламут я, - ну и пусть,
С тобою попрощаюсь на крыльце,
Уже давно пора в обратный путь.

Твоя душа передала мне грусть,
И я представил, тяжело вздыхая,
Как ветром ураганным обернусь,
Помчусь к тебе, всё на пути сметая...

Виктор Семенюк


Рецензии