Горизонтальные, как ватерлиния, древней скульптуры

«Горизонтальные, как ватерлиния, древней скульптуры -
Щекой к разнотравьям льнёт голова.
Ко младенческому пушку ластится грубая кожа,
Тяжёлая сморщенным прошлым,
Накопленным в жадности жить.
Ворошащимся ветром в нежнейших на ощупь цветах
Завихряется сбивчивым выдохом сердце,
Наколото фибулою августейшего Случая -
Сердцем к сердцу самим Провидением.
Благословение!
Я направляю к любви возбуждение,
Очарование. Ты, леденящим источником
Меж медоносящих трав Земли, раной во мне,
Расползаясь, сочишься, сладчайшим вкушением жизни
И нежностью неизъяснимой,
Как детская просьба к родителям.

Тянется мягкая ручка и сжимает, потея, мнёт хрящиками
Окостившуюся кисть родителя,
Просит ракетку пинг-понга. И хочет играть,
И побед. Особливо побед.
Как любому живому и хочется.
Взрослый внимает и просьбе даёт соглашение -
В ручки ложится ракетка.
Победа.
Родитель с улыбкой присаживается смотреть на игру,
На то, как отмирают, скользят его пальцы
В рассеянности по коленям.
Родитель смеётся, ребёнок смеётся.

Колосья любовей к своим сотворениям
Смертью пожнутся не скоро -
Да можно ли в спешке, когда благодать?
Mors stupebit et natura,
Cum resurget creatura.
Всем мненьям едина она -
Благодать!
Во всех звёздных скоплениях
Чудо едино в своих воплощениях
Чудного. Благостного.

Быть отцом тебе, матерью,
Братом, подругой, ребёнком - хочу причаститься с тобой
К чуду. К светлым лучинкам космей,
Поцелуем воздушным дарить тебе,
Не обрывая, но тем убаюкивая на поляне
Твою нежность, где в изголовье им быть венцом
Прелести помыслов и вдохновенной невинности
Ошеломительного - упоения.
Жизнь впечатляюща в смерти и самости,
В той конвульсирующей завершённости, что порождает
Всё новое,
В маленьком взрыве внутри,
Что прорвётся наружу, баюкая сладостью сущее,
Много нуждающееся во внешнем себя выражении.
Inter oves locum praesta.
Вонзи в меня пламя воды ледяной,
Бесконечный индиго космического внеси
Белым фотонов потоком во всё,
Именую собой что.
Gere curam mei finis. Рождением.
Я появляюсь сейчас».

Ах! Любить бы твоим осязанием, Боско.


*Mors stupebit et natura,
Cum resurget creatura (лат.): "смерть оцепенеет с природою вместе пред восстающим творением".
*Inter oves locum praesta (лат.): "даруй мне место посреди овец".
*Gere curam mei finis (лат.): "облачи заботою мой конец".


Рецензии