Жена смотрителя зоопарка. Из Сильвии Плат
Холодна, словно угорь, лишённый ресниц.
Мёртвым озером тьма обнимает меня,
Темно-синяя, впечатляющий сливовый плод.
Не взлетают из сердца воздушные пузыри, лёгких я лишена,
Безобразна к тому же, живот мой - из шёлка чулок,
Где хвосты и головки загнили моих же сестер.
Взгляните: монеткам подобны, они растворяются в соках всесильных -
Эти жвалы паучьи, позвоночника кости на миг обнажились,
Будто белые линии синьки чертежной.
Если я шевельнусь, то, сдаётся, из пластика этот
Мешок требухи розовато-лиловый затрещит погремушкой ребячьей,
Былые обиды теснят дружка дружку, как много их, шатких зубов.
Но что все вы можете знать вот об этом
Кабанчике жирном, моем ненаглядном, он к стенке лицом?
Кое-что в этом мире труднопереваримо.
Ты меня охмурил не без помощи волкоголовых крыланов,
С закопчённых свисавших крюков
В душной сырости Секции Млекопитающих Мелких.
В вольере с песком там дремал броненосец,
Будто боров и грязный, и лысый; там белые мыши
Неимоверно размножились, словно как ангелы на головке булавки,
Единственно вследствие скуки. Путаясь в простынях, влажных от пота,
Я вспоминаю кровавых цыплят и четвертованных зайцев.
Сверившись с распорядком кормёжек,
Ты меня вывел развлечься с удавом в Общественный Сад.
В той игре представляла я Древо Познания.
Я вошла в твою библию, я поднялась в твой ковчег
Со святым павианом в седом парике и ушами из воска,
С пауком-птицеедом в медвежьем меху,
Что подобьем руки восьмипалой метался в стеклянной коробке.
Мне не выбросить этого из головы.
Как наш брачный обряд всполошил возбудимые клетки--
На мой сахарок носорог твой двурогий пасть распахнул,
Та грязнее подошвы была и не меньше больничной клоаки:
Обтянул дух сортирный дыханья его
Как перчатка мне руку до локтя.
Пузырями, что черные яблоки, раздувались улитки.
По ночам я стегаю кнутом обезьянок, сычей, медвежат и овечек
Сквозь железные прутья. Но спокойно не сплю всё равно.
14 февраля 1961
* * * * * * * *
Zoo Keeper's Wife
by Sylvia Plath
I can stay awake all night, if need be --
Cold as an eel, without eyelids.
Like a dead lake the dark envelops me,
Blueblack, a spectacular plum fruit.
No airbubbles start from my heart, I am lungless
And ugly, my belly a silk stocking
Where the heads and tails of my sisters decompose.
Look, they are melting like coins in the powerful juices –
The spidery jaws, the spine bones bared for a moment
Like the white lines on a blueprint.
Should I stir, I think this pink and purple plastic
Guts bag would clack like a child's rattle,
Old grievances jostling each other, so many loose teeth.
But what do you know about that
My fat pork, my marrowy sweetheart, face-to-the-wall?
Some things of this world are indigestible.
You wooed me with the wolf-headed fruit bats
Hanging from their scorched hooks in the moist
Fug of the Small Mammal House.
The armadillo dozed in his sandbin
Obscene and bald as a pig, the white mice
Multiplied to infinity like angels on a pinhead
Out of sheer boredom. Tangled in the sweat-wet sheets
I remember the bloodied chicks and the quartered rabbits.
You checked the diet charts and took me to play
With the boa constrictor in the Fellow's Garden.
I pretended I was the Tree of Knowledge.
I entered your bible, I boarded your ark
With the sacred baboon in his wig and wax ears
And the bear-furred, bird-eating spider
Clambering round its glass box like an eight-fingered hand.
I can't get it out of my mind
How our courtship lit the tindery cages --
Your two-horned rhinoceros opened a mouth
Dirty as a bootsole and big as a hospital sink
For my cube of sugar: its bog breath
Gloved my arm to the elbow.
The snails blew kisses like black apples.
Nightly now I flog apes owls bears sheep
Over their iron stile. And still don't sleep.
14 February 1961
Свидетельство о публикации №117081007392
Андрей Ляпин 2 15.08.2017 15:44 Заявить о нарушении
Ваша Н.З.
Надия Зак 15.08.2017 19:46 Заявить о нарушении