Переводчик

Я не поэт,
      не живу девизом –
«Ни дня без строчки»,
А мне бы игры,  мне б телевизор
в забавах прочих.

Одноязыка.
          Прости мне, Отче,
дурной английский,
Но я скажу вам:
              Я – переводчик.
Мне это близко.

Я - переводчик стихии водной,
Что волны катит,
Мне удаются и переводы
речей закатных.

Я переводчик мольбы во взгляде,
и со слезами,
Я  -  переводчик  высот  от Ля и
до  Соль – низами.

Я переводчик хоров застолья,
слуга народа,
Но знаю только, что вся история -
вне перевода.

И, если  горе несёт рекою
в пучине тинной,
Переводимо ли то строкою,
переводимо ль?

Переводимы ль любви касанья
Блаженства праздник?
Ну, разве только, стихом Писания,
Только разве...


Рецензии
Не буду об уровне, не мне судить. Но раз редакция Вас рекомендует - он есть! Я имею в виду талант. И, всё же, главная оценка - за читателем, не так ли? Вы прекрасно превращаете-переводите бренную грешную нашу жизнь в - ПОЭЗИЮ. У Вас есть искренность, чистота эмоций, высота чувств и переживаний переведённая на музыку слов, рифм,и образов. И они - замечательные! Вот только вопрос: редакция ЛП больше обращает внимания на пишущих без рубрики. Как это получается, что Вы не можете определиться - само собой ли, специально ли? Или сами не поняли о чём собственно... и в какую рубрику это Ваше творение вписывается?

Виктор Чубаренко   14.03.2018 11:29     Заявить о нарушении
Откровенно говоря, я не знаю ответа на Ваш вопрос...) Спасибо за добрые слова!)

Елена Игнатова 3   14.03.2018 15:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.