о, Эмили... остался позади...
on Grief
To re - endure a Day -
we thought the
Mighty Funeral -
Of All Conceived Joy -
To recollect how Busy
Grass
Did meddle - one by
one - Till all the Grief
with Summer -
waved
And none could see
the Stone
And though the Woe
you have Today
Be larger - As the Sea
Exceeds its
Unremembered
Drop - They' re
Water -
equally -
Стихи американской изумительной
Поэтессы Эмили Дикинсон.
Перевод мой, с любовью к Эмили.
Как хорошо,
остался позади
Распадок Дня.
Под корень,
не считаясь
с Горем Похорон,
не рубит.
Простыми наполняясь Радостями бытия...
Так Занята Трава -
Рекультивируя,
что губит.
Смешалась, беспокойно:
- близко, рядышком - одно;
- другое же -
до той поры, пока
всё Горе - с Летом,
чтобы никто не видел Камень,
где погребено,
Волну к волне усиливая вверх,
взрастет , при этом.
И даже,
хотя б Сегодня
ты столкнешься
с Горем,
Естественной
Величиной
умеющего
сцапать,
Оно
Значительнее
Разлившегося
Моря,
где есть способности Воды
беспамятствовать
Каплей...
Свидетельство о публикации №117081004178
Я растворяюсь каплей в философском смысле,
О, если б знать, когда нас ждёт "порог",
То, может, юность не спешила бы так быстро...
Иветта, огромное спасибо, что познакомили с творчеством Эмили, в перевод всегда вкладывается частичка души, это труд, который не каждый осилит, у Вас получилось замечательно, так взволновало, что перечитал несколько раз!
С наилучшими, солнечными пожеланиями,
Луный Кот 19.08.2017 16:43 Заявить о нарушении
Она прелесть!
Спасибо!
С теплом
Иветта Дубович Ветка Кофе 19.08.2017 17:08 Заявить о нарушении