Семён Николаев Свиданье в Сарсаде

Перевод с марийского Александра Казакова

Деревенский, питаю я нежность
К вам, безмежного поля простор,
Зори в полнеба, росная свежесть,
И ракиты, и лысый бугор!

И, не видя, я словно бы вижу
Палисад и приземистый дом...
Скоро болью всю душу пронижет
Радость встречи с родимым селом.

С глади озера лилии-чарки
Протянулись к губам: пей до дна!
Блики света прозрачны и ярки,
Синь в глаза мои льёт глубина.

На рукав ко мне роздыха ради
(Видно, ноша её тяжела)
По дороге в родное Сарсаде
Домовитая села пчела.

Глянул вдаль я и - что за морока! -
То ли явь, то ли сон - невдомёк,
Как марийка, достала осока
Из-за пазухи тонкий платок.

Машет, машет... С радушьем хозяйки
Подойти приглашает к себе.
А вдали - дождь стеной. Нет, уж дай-ка,
Пережду его в ближней избе.

Но пока до села я добрался,
Дождь пришёл из-за речки Уфы,
Старый вяз заскрипел, зашатался,
И подобно паденью скопы

Было молнии белой паденье,
Громовой раскатился удар.
Гул и всплески!.. Сверканье!.. Кипенье!..
Хорошо ты встречаешь, Урал!

1964


Рецензии