Цепи
Я быть хотел, как все…
О, молодость наивна –
Терзания свои
На всех не разделить!
Со множеством друзей
В цепочке неразрывной
Шагал, не утаив
Души благую прыть.
Всё славно на миру!
Всё радовало сердце,
Как в ясный белый день
Под парусами плыть,
Как солнце поутру
В цепи своих инерций –
Не тени на плетень,
Лучи звезде дарить!
В прекрасной стороне,
Что юностью зовётся,
Свободной, будто степь,
Улыбчивы уста,
Всё любо, мило мне –
Нам счастье улыбнётся!
Вдруг радость, словно цепь
Сковала... пустота?!
Но что произошло,
У дружбы хрупки узы?
Свободен я от тех,
Которых так любил?
– Пусть! Даже хорошо, –
Мне предсказали музы,
– Себя собрать не грех,
Так в зрелость ты вступил!
Sully-Prudhomme "Les Chaines"
J’ai voulu tout aimer, et je suis malheureux,
Car j’ai de mes tourments multiplie les causes ;
D’innombrables liens freles et douloureux
Dans l’univers entier vont de mon ame aux choses.
Tout m’attire a la fois et d’un attrait pareil :
Le vrai par ses lueurs, l’inconnu par ses voiles ;
Un trait d’or fremissant joint mon cоеur au soleil,
Et de longs fils soyeux l’unissent aux etoiles.
La cadence m’enchaine a l’air melodieux,
La douceur du velours aux roses que je touche ;
D’un sourire j’ai fait la chaine de mes yeux,
Et j’ai fait d’un baiser la chaine de ma bouche.
Ma vie est suspendue a ces fragiles noeuds,
Et je suis le captif des mille etres que j’aime :
Au moindre ebranlement qu’un souffle cause en eux
Je sens un peu de moi s’arracher de moi-meme.
Свидетельство о публикации №117081001706
Спасибо!
С уважением.
Геннадий Щёголев 22.08.2017 18:41 Заявить о нарушении
Но я перевожу по подстрочнику из гугла, а когда совсем понять ничего невозможно, прошу перевести кого-то из близких. Но это, увы, не спасает...
Хорошо, когда самому есть о чем писать, а когда ничего не цепляет, возьмешься и за перевод (наверное).
Спасибо, Геннадий, за добрый отзыв, рада что стихи понравились.
Со взаимным уважением,
Чернышова Любовь 22.08.2017 20:09 Заявить о нарушении