Сара Тисдейл Взгляд
The Look
Strephon kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.
Strephon's kiss was lost in jest,
Robin's lost in play,
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me night and day.
Сара Тисдейл
Взгляд
/по мотивам/
Весной целовал меня Стив,
А осенью — Робин.
Но Колин глазами скользил,
А взгляд бесподобен.
Забыла я Стива, смеясь,
И Робина тоже.
Но Колин!.. любовь, как змея,
Вползла и тревожит.
/почти дословно/
Стрэфон целовал весной,
Робин — в листопад.
Колин посмотрел — и всё... —
Мог не целовать.
Стрэфон в смехе позабыт,
Робин изгнан прочь.
Но, а Колин!.. взгляд-магнит
Манит день и ночь.
Свидетельство о публикации №117080907422
Мне по душе оба варианта: первый более поэтичен, второй - ближе по ритмике к английскому языку.
Но Колин!.. любовь, как змея(именно л ю б о в ь - не страсть!..и рождается она...от непознанного, как ни странно!(см. с аналог.названием у меня на стр.))
СпасиБо за перевод.
Удачи!!!
Светлана
Светлана Груздева 10.08.2017 23:30 Заявить о нарушении
Я вчера увидела в интернете, что стих куда-то уже скопировали - но там первоначальный вариант с "ах, страсть, что змея"(без второго стиха - который ближе по ритмике и к тексту).
Ну да, любовь всё же, страсть бы испарилась быстро)))
Спасибо, Лена
Елена Леонидовна Федорова 11.08.2017 08:52 Заявить о нарушении