Афлик Оразаев. В полночь скорый поезд прогудел...
С кабардинского языка.
* * *
В полночь скорый поезд прогудел.
Дом затрясся, пол с моей кроватью.
Сон пропал, я снова не у дел
Замер над раскрытою тетрадью.
Вижу я: меня и он везёт,
Этот поезд, грохоча на стыках…
Разношерстный транспортный народ
В разговорах и полночных вскриках
Мимо незнакомых городов,
Мимо весей, миражей, восходов –
Едет вдаль, и с ними я готов
Мчать туда, где, может, не был сроду …
Неожиданно потоками дождя
Думы хлынули – и сердце застучало,
До кипенья градус крови доведя,
И усталости как будто не бывало.
Но доеду до того ли дня,
Где постигну смыслы этой жизни?
Никого, конечно, не виня,
Если жизнь над пропастью зависнет.
Рельсы параллельные судьбе
В бесконечное меня увозят время.
Долго ль сохраню молчание в себе?
Жизнь не вечна, а душа – не кремень.
Остановит поезд машинист,
Спросит проводник меня устало:
«Ты приехал? Твой исписан лист».
Для итогов это много или мало?
«Многого иль малого хочу -
На земле прожить своей достойно чести», -
Сам себе устало бормочу,
С поезда сходя в конечном месте.
Я не вечен, сердце гасит пульс,
Попрощаются друзья мои со мною.
И умчится поезд жизни. Только гул
Стихнет в комнате моей порой ночною…
* * *
Авторский подстрочник:
***
В полночь скорый поезд прогудел,
Закачал мою кровать,
Согнал с меня сон.
Поднимает меня снова
И везет по незнакомым дорогам.
Скорый поезд меня качает.
Разные языки,
Незнакомые города,
Незнакомая жизнь.
Думы нахлынули
Дождевыми потоками
И я плыву по этим потокам,
Не успевая заметить усталости.
Бьется сердце,
Гоняя по жилам
Горячую кровь,
Гонит каждый день равномерно.
Но никак не доживу то того дня,
Когда постигну смысл жизни,
Смысл существования моего.
Рельсы изогнулись
Двумя рядами
И увозят меня в бесконечное время.
Скоро ли проводник
Остановит поезд и скажет мне:
«Вот твоя остановка. Ты приехал»?
Далек ли тот день,
Близок ли тот час?
Я этого не знаю
И узнать не спешу.
Я лишь всего немногого хочу:
Жить на земле, достойным своей чести.
Но если когда-нибудь,
Сердце мое, уставшее биться,
Остановиться бессильно,
Друзья мои со мною попрощаются
А поезд продолжит свой путь.
Свидетельство о публикации №117080907012
Впечатлён.
А "сердце гасит пульс" - прозвучало для меня откровением, сижу теперь и думаю, как бы так вот хорошо и красиво умереть. Ещё бы и стройным, чтобы Бог не обличил в воровстве и не коптить чужим жирком в костре, а гореть ясно чтобы не погасло.
Молодец, создал хорошее настроение и чудные мысли.
Алексей Царство-Отреченский 23.10.2017 17:33 Заявить о нарушении
Что до перевода, то я старался. Заметил: если стихи ( в данном случае - подстрочник)хороши, то и перевод получается лучше. В общем, прямая зависимость: интересные стихи - интересный перевод. А вот, если стихи так себе, то и твой вариант перевода будет вряд ли чересчур хорошим. Как сказал Гейне:"Поэзию песни, её вещество /Не высосет автор из пальца./Сам бог не сумел бы создать ничего/Не будь у него матерьяльца..."
Юрий Иванов-Скобарь 24.10.2017 18:50 Заявить о нарушении
Алексей Царство-Отреченский 24.10.2017 21:46 Заявить о нарушении