Прокинешся отак, неначе хтось штовхнув...
немов уголос так, рішуче: «Прокидайся!».
І думаєш: «Чому?». І тихий сон забув,
а сну, який забув, не скажеш «повертайся».
Прокинешся: один – на цілий світ нічний...
Без думки. Без вогню. Без натяку на вірші.
І вічну мить живеш – до дива мовчазний.
І тільки чорна ніч на стелі пише тишу –
без слів і без крапок... Казкове відчуття,
де ніч – уся твоя, і ти – володар ночі...
І раптом так захочеш повноти життя,
що тій, хто бачить сни, пароль шепочеш: «Хочу...»
.......................................................
Нина Самогова
Однажды ты проснёшься, резко, как шальной,
И чей-то голос вслух прикажет: «Просыпайся!».
Ты спросишь: «Почему?». И сон забудешь свой,
А сну забытому не скажешь «возвращайся».
Проснёшься ты один, один во тьме ночной…
Без мысли. Без огня. И нет стихов в помине.
И чудный тот момент ты проживёшь немой.
И слово «тишина» на потолке застынет.
Без точек и без слов… миг сказочной мечты,
Где ты властитель ночи, где ты её король…
И полной мерой жизнь испить захочешь ты,
И той, что видит сны, шепнёшь любви пароль…
.............................................
Мари Полякова
Вольный перевод с украинского языка
стихотворения Миклоша Форма
"Прокинешся отак, неначе хтось штовхнув"
***
ВОТ ТАК ПРОСНЁШЬСЯ ВДРУГ...
Вот так проснёшься вдруг, как будто кто толкнул,
Сказав решительно и в голос: «Просыпайся!»
И думаешь: «Зачем?» А сон в ночи тонул -
Растаявшему сну не скажешь «возвращайся».
Проснёшься – и один на целый мир ночной…
Без мысли. Без огня. Намёка нет на строчки.
И бесконечен миг, до странности немой,
Молчаньем пишет ночь по глади потолочной –
Без точек и без слов… И магии струна
Звенит: для звёзд и тьмы ты – повелитель вечный…
Но так захочешь вдруг, чтоб жизнь была полна,
И той, кто видит сны, «Хочу…» – тихонько шепчешь.
.........................
Дмитрий Середа.
Вольный перевод с украинского языка стихотворения Миклоша Форма
"Прокинешся отак, неначе хтось штовхнув"
Проснешься ... взгляд во тьму, как – будто кто будил,
В лицо тебе вопил с надрывом: «Просыпайся»
С вопросом: «Почему?», и тихий сон забыл,
А сну, какой забыл, не скажешь: «Возвращайся».
Проснешься, и - один, на целый мир ночной,
Без мысли, без огня, намека нет на вирши,
И вечностью томим, раздавлен тишиной,
Ты смотришь, что она на потолке напишет.
Без точек и без слов, но вот он - сказки миг,
Ты ночи властелин и - всем повелевая,
Жизнь, полной до краев, захочешь ощутить,
И той, что рядом спит, шепнешь: «Хочу, родная».
Свидетельство о публикации №117080901012
Вольный перевод с украинского языка стихотворения Миклоша Форма
"Прокинешся отак, неначе хтось штовхнув"
Проснешься ... взгляд во тьму, как – будто кто будил,
В лицо тебе вопил с надрывом: «Просыпайся»
С вопросом: «Почему?», и тихий сон забыл,
А сну, какой забыл, не скажешь: «Возвращайся».
Проснешься, и - один, на целый мир ночной,
Без мысли, без огня, намека нет на вирши,
И вечностью томим, раздавлен тишиной,
Ты смотришь, что она на потолке напишет.
Без точек и без слов, но вот он - сказки миг,
Ты ночи властелин и - всем повелевая,
Жизнь, полной до краев, захочешь ощутить,
И той, что рядом спит, шепнешь: «Хочу, родная».
С уважением, Д.С.
Дмитрий Викторович Середа 11.09.2017 22:57 Заявить о нарушении
Дмитрий Викторович Середа 12.09.2017 08:12 Заявить о нарушении
Миклош Форма 12.09.2017 09:16 Заявить о нарушении