Сказка-небылица о красивых птицах - 66

Поэтический ремикс Мэри Бэлоу

Влажный туман перед потухшими глазами цесаревны, выставленной на позор, сплошь и рядом застилает панораму-обозрение
Со всех сторон слетевшихся пернатых соплеменников-собратьев, истово гогочущих и остервенело машущих белыми крылами.
Чтобы понять, что произошло, не надобно иметь семь пядей во лбу; в осуждающих взорах лебединой стаи читается презрение.
В глубинных недрах леды  как на дрожжах растёт  неодолимое желание  дать волю оскорблённым чувствам - залиться слезами.
Царевну-лебедь матроны ласкают крепчайшими словами,заимствованными из лексикона простых смертных - сквернословием.
Напрасная тщета - горько плакаться в жилетки дородных гусынь, в своё время освоивших науки института благородных девиц,
Все уши прожужжавших на счёт того,какой пример собой являет для других заклеймённая позором персона высшего сословия.
От колючих взглядов съёжившись в комочек,горько плачет несчастная царевна-лебедь; слёзы градом катятся с пышных ресниц.
Ославленная цесаревна,потерявшая способность двигаться и чувствовать, словно каменеет,превращаясь в статую иль изваяние.
Праздношатающихся обывателей острые взоры, вспарывающие плоть юницы, норовят проникнуть в потайные закрома психеи.
Пернатая публика,  возбуждённо  шелестящая  белоснежными крыльями,  за узду  не сдерживает  негативных чувств  излияние.
На юницу, падшую в глазах общественного мнения, с интересом,  не скрывающим намерений,  поглядывают мачо-прелюбодеи.
Недавние соискатели крыла и сердца царственной особы  к ней теряют интерес как к девице на выданье, не запятнавшей честь,
Ярлык  легкодоступной кокотки-куртизанки  с подачи графа  прицепив на репутацию  целомудренной девственницы-недотроги.
Царевну-лебедь  душат приступы негодования  за испытанное унижение и оговор-напраслину - лебедя-приапа отмщение-месть.
В августейшей особе  видя  легкомысленного  поведения  ветреную  девицу,  гогочущая стая  кобелей  обивает  царские пороги.


Рецензии