Я дуже легко уявляю тебе - таку, яку не знаю
тебе, таку, яку лиш мрію, тебе, якої ще нема.
Нема... Лиш мрію... І не знаю... Та вже люблю, уже кохаю.
І переконаний у мріях, що уявляю недарма.
А що таке моя уява: мій певний досвід, два інстинкти,
і – мрія, мрія, мрія, мрія... Ніхто ще так не мріяв мрій.
Ось мріється поцілувати твої м’які і теплі лікті,
коли під головою руки складаєш і шепочеш: «Мій...»
Там, де завершиться уява, там починається кохання:
виснажлива щоденна праця, котрої жду і не боюсь,
та, на яку іду свідомо, іду без жодного вагання.
І – подумки – цілую келих омріяних моїх спокус...
...................................
Светлана Груздева
Тебя легко я представляю: такой, кого совсем не знаю
Такую, о какой мечтаю, тебя, какой и нет ещё.
Ну нет: мечтаю. И – желаю…Уже люблю, уже кохаю.
И убеждён в мечах заветных, что верен и надёжен счет.
А что моё воображенье: инстинкт, последний опыт. Точка.
Мечтаний – волны, волны, волны…Кто смог ещё так, Боже мой?
Мечтается поцеловать мне волнующие локоточки,
Когда под голову ты руки уложишь и прошепчешь: «Мой…»
Начнётся там моё кохання, где кончится воображенье:
Труд будничный и ежедневный, но изнуренья не боюсь,
Иду сознательно на это и без единого сомненья
И в мыслях я бокал целую, в котором и'скус и иску'с…
http://www.stihi.ru/2017/08/07/1143
.......................................
Инесса Соколова
Тебя я легко представляю, хотя и не видел, не знаю,
такой, о которой мечтаю, такой, какой, может, и нет.
Мечтаю… Всего лишь мечтаю… Как страстно прильну, приласкаю.
Затеплится в сердце надежда, что будет любовь и привет.
Играет со мной воображенье и некий мой опыт, инстинкты.
Мечтаю и в грёзах витаю… И днём, и во сне я с тобой.
Целую в мечтах, обнимаю – твой образ в моих лабиринтах,
представил, как ночью ты пишешь и шепчешь при этом: «Ты мой!»
Когда же на смену видений, в любви подоспеет признанье,
на смену мечтаньям – работа, я жду её и не боюсь.
Приму с пониманьем и смело, без тени в душе, колебаний,
бокал вожделений со мною, к любви я по-прежнему рвусь.
http://www.stihi.ru/2017/08/07/4902
Свидетельство о публикации №117080700203
Каждый оттенок глубокого чувства отзывается в душе, поэтому так хороши оба перевода, даже трудно сказать, какой нравится больше, мне лично ближе перевод Светланы Груздевой, но это всегда индивидуально, а поэтому не имеет значения, важно то, что они появились, они есть!
Но особое наслаждение всегда вызывает чтение оригинала - несравненный язык, образность и чувства переданные самим автором...
С благодарностью и восторгом,
Татьяна Белая Роза 08.08.2017 09:38 Заявить о нарушении