Боль мечты. Р. Фрост. Поэт. перевод

Robert Frost A Dream Pang
 
  I had withdrawn in forest, and my song
  Was swallowed up in leaves that blew alway;
  And to the forest edge you came one day
  (This was my dream) and looked and pondered long,

  But did not enter, though the wish was strong:
  You shook your pensive head as who should say,
  "I dare not-too far in his footsteps stray-
  He must seek me would he undo the wrong.
 
  Not far, but near, I stood and saw it all
  Behind low boughs the trees let down outside;
  And the sweet pang it cost me not to call
  And tell you that I saw does still abide.
  But "tis not true that thus I dwelt aloof,
  For the wood wakes, and you are here for proof.
  1913 "A Boy's Will".

Боль мечты. Р.Фрост.

Бродил в лесу в тоске и пел, но песнь, увы,
Глушилась шорохом ветвей бесцеремонных.
Но,  Вы пришли сюда, прельщая  взор влюблённый,
Любуясь лесом и шуршанием листвы.

Приблизиться не смел,  желанье подавив,
По вашему лицу читал раздумий тени:
Напрасно Вы пришли, пред чувством на колени
Гордыню преклонив, ответив на призыв.

Стоял недалеко, почти глядел в упор,
Деревьев ветви, как укрытие, надёжны,
Сжимало сердце болью сладкой, невозможной,
Скажу вам больше: боль осталась до сих пор.
И странно… чувствовал, что не был в стороне,
Был с Вами вместе, очень счастлив, но... во сне.       


Рецензии