Я кровь, не простые чернила...
Перевод с чеченского.
Я кровь, не простые чернила
Из сердца на лист выпускаю,
Души моей песенной ниву
Ей щедро рукой орошаю.
Спроси под любою присягой –
Отвечу – душою я честен.
Я верю в простую бумагу,
Что пашнею стала для песен.
И в час полуночной отрады,
В объятьях своих сновидений,
Всё ж слышу – по венам бумаги
Струятся стихов моих тени.
А мне снятся милые лица,
Ушедшие в звёздное царство,
Мир гор, седина чья искрится -
Мне с ними вовек не расстаться.
Но нет, не ищу я покоя –
Стихи свои с песней сплетаю,
Мечтой засеваю я поле,
Златые плоды собираю.
И годы летят не напрасно,
Даря урожай вдохновенья.
А жизнь, как и прежде прекрасна
И строчки – её лишь мгновенья.
Пусть искры моих размышлений
У сердца огонь разжигают.
А древних поэтов творенья
В нас память веков возрождают.
И встану ль я в ряд с ними длинный?
Не зная то, песни слагаю.
Но кровь, не простые чернила
Из сердца на лист выпускаю.
06. 08. 2017 г.
ИБРАГИМ ЮСУПОВ
Подстрочный перевод с чеченского
* * *
Я, кровь добавляя к чернилам,
Доверился белой бумаге.
И песни мои вызревают,
Души моей пашню питая.
Скажу под любою присягой,
Что чист я душою и честен.
Я верю страницам бумаги,
Но только цветущим стихами.
Когда я, душою светлея,
Ласкаю свои сновиденья,
Стихи мои чёрною кровью
Струятся по венам бумаги.
Мне снятся родимые лица
Ушедших в загробное царство.
Гор милых седые вершины
Сурово меня опекают.
Ничуть не ищу я покоя,
Стихами мечту засевая.
Глаза мои в радости тонут,
В них строки цветут золотые
И вдаль уходящие годы
Гордятся страдой вдохновенья.
И буквами — пятнами жизни
Моя запестрела бумага.
Личинки моих размышлений
В камине души пламенеют.
И время священных поэтов
Наверное, скоро наступит.
Я буду ль в числе их, не знаю.
Но, чтоб мои песни звучали,
Я, кровь добавляя к чернилам,
Доверился белой бумаге.
Подстрочный перевод автора
Свидетельство о публикации №117080607655
С дружеским теплом!
Татьяна Легкодимова 13.08.2017 10:08 Заявить о нарушении
Диана Маликова 13.08.2017 10:20 Заявить о нарушении