Сказка-небылица о красивых птицах - 64

Поэтический ремикс публикаций Мэри Бэлоу

Особый тон слов на прощание убеждает снедаемую любопытством публику  в правоте догадок по поводу события-инцидента.
Затем следует нечто более вызывающее,повергающее в шок: на виду у всех граф целует страстно обездвиженную леду в губы.
Обществу  продемонстрированное благодарение  за доставленное удовольствие  вызывает  взрыв  негодования  высшего света.
Проходимец,навлекший позор на голову невинной леды, пригвоздивший оную к позорному столбу, совершает поступок Иуды.
Довольная улыбка играет на лице милорда - законченного циника,упивающегося настоящим триумфом-торжеством - победой.
Интриган испытывает  наслаждение злорадства,  доставляющего удовольствие оному  сродни усладе извергающегося оргазма.
В пограничном состоянии  находится  ни живая ни мёртвая душа отроковицы,  имеющей право называться  порядочной ледой.
В груди оной,как раненая птица, колотится сердечко, нафаршированное под завязку дробинами злопышушей иронии-сарказма.
Демонстративная наглость на глазах шокированной публики,заставшей графа и леду при компрометирующих обстоятельствах,
Разрывает безмолвие, как свист бича, полосующего спину неповинной жертвы, играющей роль в написанном милордом фарсе.
Пощёчину вместо поцелуя предпочла бы леда,эффект тот же самый,хотя между лобзанием и оплеухой не наблюдается родства.
От стыда сгорающая леда парализована происходящим лицедейством и безучастна ко всему,пребывая в гипнотическом трансе.
Нанося самый последний - решающий удар по репутации невинной мисс, прощальным поцелуем граф завершает лицедейство.
Публично униженная цесаревна  едва находит в себе силы  пережить кульминацию бесчестья и выстоять негодования торнадо.
Устав нервно переминаться с ноги на ногу, коршунами на царевну-лебедь нападают сородичи - члены осрамлённого семейства.
Практически невозможно реабилитироваться в глазах общества,брызжущего во все стороны слюной с примесью желчного яда.


Рецензии