Музыка
Подстрочный перевод с туркменского Аннаберды Гочманова
Случайной музыки прохладная волна
Меня нежданно с головою окатила.
От сна тяжёлого несчастная душа
Восстала тихо и опять заговорила.
О том, что каждая дрожащая струна,
Слова, мелодия – полны моей любовью.
Но разве, бросивший на уголь в печь дрова,
Способен, жар измерив, стать теперь водою?
А небеса, скорбя, букеты слали звёзд,
Но не могли они унять мои страданья.
Ах, Боже мой! Какой же бред тогда он нёс,
Сдержать не в силах возбуждённого дыханья !
Кто был влюблён, познал восторг, печаль потерь,
Знаком с сюжетом этой бесконечной пьесы:
Любовь ушедшая, присядет на постель
И до утра вопросом душу мучит - « если б…»
А слыша музыку ту, бледная луна,
Особым цветом полуночным засветилась.
Я ж, птичка певчая, счастливая с утра,
В цветок увядший, что сорвали, превратилась.
И, как в бреду, я вызываю этот день…
Тот неиспитый день, что стать бы мог судьбою.
Мелькнуло счастье, не оставив даже тень.
Мне дня б хватило, что б простить и быть с тобою.
И ничего теперь, увы, не изменить.
Переписать нельзя сгоревшие станицы.
Лишь только в сердце можно бережно хранить
Минут счастливых драгоценные крупицы.
Но верю я, что не умрёт моя любовь –
В небытия она не может кануть бездну.
Во снах ли, музыке ль - ко мне примчится вновь
Мой юный принц, на счастье нам слагая песню.
Его небесный конь мне лиру принесёт
И воспарю я с ним на крыльях вдохновенья.
Когда желаешь страстно – всё произойдёт
И я уверую в мечты моей свершенье.
И, как безумная, я буду повторять
Слова любви, их облача в стихов одежды
Служанка Музы. Рок мой – Лейли скорбь принять.
Но я в поэзии увижу луч надежды.
Пусть мне не верят. Скажут – "Сказки. Нет здесь слёз.
Любовь – мерило счастья, корень жизни, мира!"
Но мчит душа моя – джейран на тот утёс,
Откуда музыка печаль мою излила.
06.08.2017 г.
ОГУЛДЖЕМАЛ ЧАРЫЕВА
Подстрочный перевод с туркменского
МУЗЫКА
Эта музыка напомнила о страданиях души моей.
Разве бросивший в угли дров, измерил жар его?
Каждая струна, каждая мелодия говорила о моей любви,
А с неба сыпались букеты звёзд.
Видели бы вы возбуждённого, который нёс бред –
Эти страдания пережили ведь многие.
Любовь, пробудив ото сна моё поникшее сожаление,
В душу полночи влила страсть.
Ранее имевшая на лице пятна,
Взошла, по-особому приукрасившись, луна.
Я была здоровой. После этой музыки стала точно немощной.
Я, вспомнив недостающий день для попытки стать счастливой,
Будить именно в таком состоянии, именно в эту ночь –
Если ясно говорить, вдохновляюсь малому.
Настоящая любовь не умирает, не превращается в ничто.
Знаю, что вот-вот явится принц на коне.
Затем придёт вдохновенье, как крылья для полёта.
Когда желаешь, чего только не происходит.
Когда я влюблена, я, как обезумевшая, говорю не прекращая,
Служанка поэзии, более в плачевном состоянии, чем Лейли.
Кто, не поверив, скажет: «Сказки»,
От любви жизнь красивее – как ядро мира.
Моя душа, как джейран, направляется в сторону утёса –
Эта музыка вызвала страдания души моей.
Подстрочный перевод Аннаберды Гочманова
Свидетельство о публикации №117080603505