Дороги не выбирают. Р. Фрост. Поэт. перевод
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Дороги не выбирают. Роберт Фрост.
Расходится дорога в желтеющем лесу,
В сомнении глубоком - а где же верный путь?
Гляжу на лес и долы, дороги полосу,
Что разошлась в развилке. Приходится вздохнуть -
Избрать свою дорогу - моих раздумий суть.
Избрал одну, случайно - мне выбор небольшой,
Возможно, шанс представлен неведомой судьбой:
Заросшая дорога, травы покров густой…
А впрочем, та другая, была почти такой -
Никто не потревожил её лесной покой.
Проложена куда-то, манила новизной,
Листва шуршит чуть слышно не мятая стопой.
Признаться, мне приятно – я на дороге той
Иду сегодня первым, влекомый вдаль судьбой,
Сомнения остались - вернусь ли я домой.
Представить невозможно, но чуточку грустя,
Припомню через годы и расскажу друзьям
Про две лесных дороги и выбор мой - в нём я
Своей пошёл дорогой к неведомым краям,
К своей заветной цели - я сделал выбор сам.
Свидетельство о публикации №117080506166