24. Товарищ

«Эне, бене, раба,
Квинтер, финтер, жаба…»

Я поднял голову тайком:
Он сел на свежий труп верхом
И с горьким смехом завывал,
Здрав к луне зубов оскал.

«Бычок луну перескочил,
Щенок хохочет, что есть сил,
Суп с ложкой спрятаться решил».

Как только завершилась эта сцена,
Я взял прицел и выстрелил с колена.

*        *        *        *

HIS MATE

"Hi-diddle-diddle
The cat and the fiddle…"

I raised my head,
And saw him seated on a heap of dead.
Yelling the nursery-tune.
Grimacing at the moon…

"And the cow jumped over the moon.
The little dog laughed to see such sport
And the dish ran away with the spoon."

And, as he stopt to snigger,
I struggled to my knees and pulled the trigger.

    Wilfrid Wilson Gibson, иллюстрация: Наталия Протченко, 2016 г.


Рецензии