Два леща любви. Пародия

"Только разве что: в ручье,
Где  луны довольно блеску,
Ноги дёрнулись ее,
Словно лещ, почуяв лесу..."
Федерико Гарсиа ЛОРКА
("Чужая жена". Перевод
Алексея БЕРДНИКОВА)

Моя любовь - рыбная ловля.
Бросаюсь я в любви реку.
Любви моей печальна доля -
Поймать леща я не могу.

Любовь похожа на рыбалку -
Поймать лещей стремимся мы.
Напоминает нам фиалку
Любовь в объятиях зимы.

Когда нога сеньоры милой
Дрожит, как серебристый лещ,
Меня прельщает с новой силой
Любовь, прекраснейшая вещь.

Любовь - безумным счастьем пытки.
Трепещут бёдра - два леща.
Холодный - левый, правый - пылкий.
Моя любовь - вкусней борща.

Ловить любовь я рад стараться.
Ловлю, но не поймать никак:
Вновь ускользает из-под пальцев
Бедро, как лещ или судак.

Различными бывают судьбы.
Бурлит судьбы моей ручей.
О, Боже мой! Не утонуть бы
В пучине между двух лещей!


Рецензии