От родной деревни оторвалась

Перевод с белорусского языка

От родной деревни оторвалась,
От её душевного тепла.
Там берёзка-свечечка осталась,
Что у дома самого росла.

Оторвалась от родной деревни,
От ручья, что весело журчал.
Мой язык  в исток уходит древний:
Был богат, а нынче обмельчал.

Полноводной речь была… Мне грустно.
Где же  растеряла те слова?
Городская речь теперь на русском ;
Белорусский знают там  едва.

В суете ночной почти не спится –
Шорох шин, сигнальные гудки…
Лишь под утро иногда мне снится
Сад и дом, и в поле васильки.

И ромашки в вазе на окошке…
Струйка молока в подойник бьёт,
На столе хрустящий хлеб в лукошке,
И в саду мне скворушка поёт.

Я живу земли своей отростком,
И в душе не стала городской.
Материнской песни отголоском
Деревенька рушит мой покой.

Адарвалася ад роднай вёскі,
Ад яе спрадвечнага цяпла,
Ад бялюткай свечачкі-бярозкі,
Што ля брамкі нашай узрасла.
Адарвалася ад роднай вёскі,
Ад крынічкі, што ў лагу цякла,
І здаецца, мова перасохла,
А такою плыннаю была!
Недзе пагубляла тыя словы,
Што раней ліліся, як ручэй,
Размаўляю больш на рускай мове
(Гарадскім так разумець лягчэй).
У тлуме мне начамі дрэнна спіцца:
Шоргат шын, сігнальныя гудкі,
А засну пад ранне – вёска сніцца:
Сад і хата, у жыце васількі,
На акне ў гарлачыку рамонкі,
Свежы бохан хлеба на стале…
Малака струменьчык у даёнку
Б’е са звонам…Птушачка пяе…
Адарвалася ад роднай вёскі,
Ды ў душы не стала гарадской,
Мацярынскай песні адгалоскам
Парушае вёска мой спакой.
                Галина Гузенкова, Гомель.


Рецензии
Ольга, я деревенский и строка "Я в душе не стала городской" для меня многое значит. Большое спасибо. Белорусь знаю очень хорошо, довелось там служить, уважаю и люблю её героический, трудолюбивый народ и на Кубани бывал не единожды. Всего Вам доброго, творческих находок и здоровья. С деревенским поклоном. Честь имею.

Алексей Харчевников   16.04.2020 09:40     Заявить о нарушении
Уважаемый, Александр!
Благодарю за содержательный отклик и неподдельный интерес к деревенской теме, которая близка и мне. Я с детства жила у бабушки в Украине, на Луганщине, и сердцем прикипела к деревенской жизни, её быту. Поэтому с удовольствием переводила Галину Гузенкову - гомельского автора, стихи которой полюбила за искренность и добросердечное отношение к деревеньке. С глубоким уважением, Ольга.

Ольга Немыкина   16.04.2020 16:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.