89. Летает нечто тут, в тиши... Эмили Дикинсон

89

Летает нечто тут, в тиши -
Часы, пчела, стрижи...
Другой сюжет ищи.

И нечто там стоит, вдали -
Невзгоды, вечность, и...
Не трогает души.

А то плывёт, покой храня -
И тайной дразнится, маня...
Ответ нашла: луна!


Emily Dickinson:

89.

Some things that fly there be —
Birds — Hours — the Bumblebee —
Of these no Elegy.

Some things that stay there be —
Grief — Hills — Eternity —
Nor this behooveth me.

There are that resting, rise.
Can I expound the skies?
How still the Riddle lies!

1859


Рецензии
Эх, Адела, была - не была:

Летят часы и дни,
И птицы, и шмели -
Но в строчки не легли.

Стоячая вода -
Скорбь, вечность и беда -
По мне, так ерунда.

Ночной покой, восход,
Закатный небосвод -
Вот где загадка ждёт!

Семён Кац   06.08.2017 22:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Сеня! Очень лёгкий, летучий перевод! Я бы даже сказала - бесшабашный!
По духу близко в Эмили, мне кажется... :))

С улыбкой,

Адела Василой   06.08.2017 23:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.