И щемит, и вновь ласкает душу. С. Ясонов. Рус. бел
Сергей Ясонов:
И щемит, и вновь ласкает душу
*****************************
И щемит, и вновь ласкает душу
Тихая озёр вечерних гладь.
Мне б с собой одну частичку взять,
Красоту не тронув, не нарушив.
Попросить приют у берегов,
Оставаясь на закате пленным,
Связанным лишь нитью гобелена,
Сотканного из цветных лугов.
Взять рассвет. Разгорячённым телом
Гладь воды, приподнимая грудь,
Дышит, чтобы я не мог уснуть
В белой дымке утренней постели.
Зачерпнуть бы мне, со дна достать
Всё, что так щемит и греет душу,
Но покой не трону. Не нарушу
Тихую озёр зеркальных гладь.
Перевод на белорусский язык. Ядвига Довнар(Курьянович)
*****************************************************
І шчыміць, і зноў душУ пяшчоціць
Цішай роўнядзь люстраных азёр,
Што купаюць ноччу бездань зор:
Цуда крышку ўзяць, каб не нашкодзіць...
На начлег прасіцца ў берагоў,
Быць палонным ночы несумненна,
Звязаным той ніткай габелена,
Вытканага з красак, мурагоў...
Золаку сувой узяць...Ды хвалі
Дыхаюць, і спаць мне не даюць,
Сырадой туману зёлкі п'юць,
І спавіта снамі яшчэ далеч.
Жменяй зачарпнуць, дастаць са дна
Тое, што шчыміць, душУ хвалюе...
Ды спакой пакіну. Не крану я
Цішыні народжанага дня.
4.08.2017
Свидетельство о публикации №117080404496
но по моим суждениям, перевод исполнен Вами достойно.
Очень понравились стихи как в оригинале, так и переводе.
С улыбкой и добрыми пожеланиями, - Галина.
Галина Лебединская 24.09.2018 12:59 Заявить о нарушении
Ядвига Довнар 24.09.2018 12:05 Заявить о нарушении