125. За каждый миг экстаза... Эмили Дикинсон
За каждый миг экстаза
Мы платим острой болью...
Эквивалентной ли тому,
Что чтим любовью?
Вслед за счастливым часом —
Года невзгод и гроз
Фальшивою монетой
В казну горючих слёз!
Вариант (вольный перевод):
За счастье и восторги
Мы у судьбы в долгу...
Здесь неуместны торги —
Плачу, пока могу.
За каждый миг экстаза
Плачу безумьем гроз,
И плачу, раз за разом,
Фальшивым златом слёз!
:))
Emily Dickinson:
125.
For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.
For each beloved hour
Sharp pittances of years —
Bitter contested farthings —
And Coffers heaped with Tears!
1959
Свидетельство о публикации №117080401064
За каждый миг экстаза
Мы заплатить должны
Неисчислимой мерой
Неслыханной цены.
За каждый миг счастливый -
Обузой скудных лет
Горючими слезами
И бряцаньем монет.
Тебе Доброе утро, Адела,
а мне Спокойной ночи!
Семён Кац 08.08.2017 05:06 Заявить о нарушении
степени... поэтому звучит, как излишество. Хорошо бы на два слова покороче заменить,
по смыслу, разумеется.
Спасибо, дорогой друг! Спокойной ночи!
Адела Василой 07.08.2017 08:36 Заявить о нарушении
плачут! Надо бы сделать так, чтобы монеты вошли в группу перечисляемых предметов. Примерно так:
"За каждый миг счастливый - (платим, т.е.)
Обузой скудных лет,
И горькими слезами,
И...(казной фальшивых) монет."
Адела Василой 07.08.2017 15:33 Заявить о нарушении
Адела Василой 07.08.2017 15:38 Заявить о нарушении
И звоном от монет.
Как тебе этот вариант?
Семён Кац 07.08.2017 18:20 Заявить о нарушении
С твоего позволения поставлю на моей странице со всеми реверансами:)))
Семён Кац 08.08.2017 00:20 Заявить о нарушении