Нам потрiбно спеку пережити...

Нам потрібно спеку пережити...
Цю задуху... Паморочний час...
Спеку неможливо полюбити.
Але спека випала для нас.

Парасоль від спеки не рятує.
Лиш на мить рятує вітерець.
Моря прохолодного бракує.
Річечки хоча б насамкінець.

Спека – всюдисуща, непоборна.
Хочеться позбутися її.
А рятує – що кохана поруч.
І озера оченят мої...

............................

Серж Конфон 2
вольный перевод с украинского стиха Миклоша Формы
"Нам потрiбно спеку пережити..."

Резкую жару нам пережить бы,
время беспросветной духоты...
Не полюбим спуд такой не в жизнь мы.
Зной навис,и вянут все мечты.

Зонтик от жары нас не спасает.
Лишь на миг спасает ветерок.
Море с холодком вдали играет-
в речку окунуться б хоть разок.

Жар тут вездесущ неумолимый.
Хочется совсем изгнать его.
Что спасает? Рядом я с любимой,
весь в озёрах взгляда твоего.


Рецензии
предлагаю Вашему вниманию мой перевод на русский
этого стиха: http://www.stihi.ru/2017/08/08/8350

Серж Конфон 2   08.08.2017 19:49     Заявить о нарушении
я ссылку на Ваш стих дал

Серж Конфон 2   09.08.2017 07:03   Заявить о нарушении
Я не для ссылки, а чтобы Вы увидели, что я поместил Ваш перевод, спасибо

Миклош Форма   09.08.2017 09:51   Заявить о нарушении
спасибо! но Вы уже об этом сообщали

Серж Конфон 2   09.08.2017 12:21   Заявить о нарушении