Эмили Дикинсон Tis good the looking back on Grief

Оглядываться хорошо,
День похорон прожить,
Когда решили: всё прошло -
Не в радость больше жить.

Трава так бойко прорастала,
Так поднялась солидно, 
За горем лето помахало, 
И камня нам не видно.

Хотя сильней сегодня горе
Переполняет, как тогда  -
Последней каплей, словно море
Тождественны: они – вода.


Emily Dickinson
660
'Tis good – the looking back on Grief –
To re-endure a Day –
We thought the Mighty Funeral –
Of All Conceived Joy –

To recollect how Busy Grass
Did meddle – one by one –
Till all the Grief with Summer – waved
And none could see the stone.

And though the Woe you have Today
Be larger – As the Sea
Exceeds its Unremembered Drop –
They're Water – equally –


Юрий Сквирский:
            Первая строчка переведена правильно, но на всякий случай замечу, что "the looking back" - это отглагольное существительное. Точнее его перевести с помощью русского инфинитива. Cочетание 'Tis good ("it is good") переводится "хорошо" ("it is cold" - "холодно" и т.п.):
                Хорошо оглянуться на горе,
                Чтобы вновь пережить день,
            В третьей строчке бессоюзное придаточное определительное. "Mighty" - "печальный/огорчительный"
                Который мы считали печальными похоронами
            В четвертой строчке "of" - предлог родительного падежа. "Conceived" - "постижимый/мыслимый":
                Всей постижимой радости
            Седьмая строчка:
                Пока все горе с окончанием лета не помахало (нам на прощание)
                И никто не смог видеть (могильный) камень
            В восьмой строчке "you have today" - бессоюзное придаточное определительное:
                И хотя горе, которое у вас сегодня,
            В девятой строчке "be" -  это, конечно же, первая форма (по нашей классификации) сослагательного наклонения (Present Subjunctive) в составе придаточного уступительного, а не повелительное наклонение:
                Возможно, и сильнее, подобно тому как море
           В одиннадцатой строчке "drop" - капля":
                Переполняется от забытой капли,
          


Рецензии
сергей, ну зачем же поэт будет ставить рядом со словом похороны эпитет печальные? Это ж баден-баден. (Откуда Ю.Сквирский взял это значение, одному богу известно). Тут более подходит аналогия с the mighty works of God. По-моему, эти похороны -это Страшный Суд, Поэтому и содержат (порождают) радость. Поэтому и в конце индивидуальная смерть - капля - сопоставляется со всеобщей - море.

Андрей Пустогаров   03.08.2017 20:32     Заявить о нарушении
Про горе вспомнить надо,
чтоб пережить день новый -
ведь в общей гибели отрада
лежит в основе.

и неустанная трава -
стебелек за стебельками -
над скорбью к лету прорастет
и скроет камень.

И будет становится горе
день ото дня сильнее - да,
обширней безымянной капли море,
хоть и оно - вода.


Андрей Пустогаров   03.08.2017 22:37   Заявить о нарушении
Да, "печальные" - банальность, тем более для Дикинсон, и, конечно, смерть одного - капля в море. Спасибо!

Сергей Долгов   05.08.2017 02:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.