Молодым
Перевод с лакского
Моё богатство – вера и любовь.
Я верю в дружбу, разум, честь и совесть,
В людей родных, тепло чьё греет кровь.
О них средь гор любви слагаю повесть.
Здесь, отражаясь в милых мне глазах,
Судьбы моей, смеясь, промчалось утро.
И ясный вечер мой уснёт в горах -
Прощальный вздох подхватит эхо гулко.
Но жив пока - жива во мне любовь.
И до поры пусть мой бессилен голос,
Я знаю, что настанет час и вновь
Пробьётся он сквозь твердь, как хлебный колос.
Когда увижу свет любимых глаз,
Когда родной услышу речи звуки,
И друг меня обнимет, словно брат,
И мы сплетём в восторге наши руки…
Сожмётся сердце, словно в первый раз,
И, первородно вздрогнув, вновь забьётся,
И, сотрясая небо, вольный глас
На свет из тьмы в подлунный мир ворвётся.
Не верю подхалимам и лжецам –
Не пробудить им теплоты душевной.
Черны и неспособны их сердца
За правду встать, покой теряя бренный.
Дороги, камни, травы, родники –
Любви в них столько, теплоты и света !
Их духом юным трепетным пойми.
Лишь сердцу красота доступна эта.
О, молодые, в совесть, доброту
Я вашу верил, верю, буду верить!
И песнь свою, и меч свой и мечту
Могу я вам с надеждою доверить!
02.08.2017 г.
ЮСУП ХАППАЛАЕВ
Подстрочный перевод с лакского
МОЛОДЫМ
Всё моё богатство – вера в друзей,
Вера в разум, вера в честь и совесть.
В глазах родных людей
Утро моё вставало.
И ясный мой вечер
Тоже уснёт в родных горах.
Пускай застревает в гортани
Голос тихий.
Я знаю, что час пробьёт,
И он вырвется на свободу,
Когда увижу свет дорогих глаз,
Когда услышу звуки родных слов,
Когда меня обнимет старый друг.
Вот тогда первородно и вздрогнет сердце,
Тогда мой голос вырвется на свет.
Поэтому не верю подхалимам,
Который никогда не пробудит теплоты в душе.
Он не призовёт на бой за честность.
Потому что он ищет не сражения за правду, а покоя.
Камни, травы, родники, дороги –
В них столько любви, света и тепла.
Можно понять их только сердцем,
А ещё молодостью духа и тревогой.
О, молодые! Я верил всегда, верю
И буду верить в вашу совесть,
В вашу доброту. Я знаю,
Что вы готовы и сражаться
И пробудить песню настоящими делами!
Подстрочный перевод автора
Свидетельство о публикации №117080200429
С улыбкой!
Татьяна Легкодимова 02.08.2017 06:43 Заявить о нарушении
Диана Маликова 02.08.2017 10:13 Заявить о нарушении