Из Роберта Геррика. H-504. Разбитый хрусталь
Вино Люсия мне в бокале
(Чистейшем девственном кристалле)
Несла; но надвое он вдруг
Разбился, выпавши из рук;
И милая, себя коря,
Зарделась – мол, спешила зря.
504. The broken Christall
To Fetch me Wine my Lucia went,
Bearing a Christall continent:
But making haste, it came to passe,
She brake in two the purer Glasse,
Then smil'd, and sweetly chid her speed;
So with a blush, beshrew'd the deed.
Свидетельство о публикации №117080200303
Удачи!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 03.08.2017 06:39 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 03.08.2017 10:55 Заявить о нарушении
H-504. Разбитый хрусталь
Несла Люсия мне в бокале
(Чистейшем девственном кристалле)
Вино; но выпал он из рук
И надвое разбился вдруг;
С улыбкою себя коря,
Зарделась – мол, спешила зря.
Юрий Ерусалимский 09.03.2023 00:34 Заявить о нарушении
Но ещё бы чуть улучшить его. В 3 строке "виНО: НО", "вдруг" лучше бы смотрелся в начале предложения, а не в конце, и бросается в глаза слишком резкий возврат от вина к бокалу. В конце желательно бы как-то 'она" впихнуть. Но предложить ничего не могу – тесновато...
Сергей Шестаков 09.03.2023 07:16 Заявить о нарушении
С улыбкой та, себя коря,
Зарделась...
Сергей Шестаков 09.03.2023 07:20 Заявить о нарушении
Хотя – дело хозяйское. Возможно, я нафантазировал здесь...
Сергей Шестаков 09.03.2023 07:37 Заявить о нарушении
С неб. правкой такой вариант:
Вино Люсия мне в бокале
(Чистейшем девственном кристалле)
Несла; но надвое он вдруг
Разбился, выпавши из рук;
Себя с улыбкою коря,
Зарделась – мол, спешила зря.
Вклинивать "та" не ахти по звучанию.
Если пожертвовать улыбкой:
И милая, себя коря,
Зарделась – мол, спешила зря.
Юрий Ерусалимский 09.03.2023 12:28 Заявить о нарушении
Было:
Вечор у Люции упала
Её хрустальная пиала,
Разбившись надвое: вина
Спешила мне подать она;
А после - улыбнулась мило,
Зарделась и себя бранила.
Юрий Ерусалимский 09.03.2023 18:30 Заявить о нарушении