Шарль Бодлер. Альбатрос

Нередко для забав матросы экипажа
Огромных ловят птиц, чье имя альбатрос.
Над горькой бездной вод пустынного пейзажа
Скользит за кораблем он праздно в мире грез —

И вот уже пленен. По палубе дощатой
Влачит свои крыла, как весла по бокам.
Король лазури, царь желает лишь пощады:
Стал жалок, неуклюж небесный великан.

Был прежде смел, красив — сейчас смешон, уродлив.
Кто трубку тычет в клюв, кто дразнит хромоту.
Крылатый странник, что ж, теперь ты стал угодлив,
Как клоун и паяц, впустивший пустоту.

Вот так и ты, поэт, познавший бурю в небе,
Презревший сонмы стрел, что громовержец шлет,
На землю изгнан был, где свист толпы твой жребий,
Где два больших крыла напрасно ждут высот.

Витебск
апрель 2017


Рецензии
Стихотворный перевод, безусловно, достойный внимания. Образно, притягательно, хотя сюжет весьма прост. Крылатый странник без высот - горько.Сравнение повергнутого альбатроса с поэтом, жребий которого - свист толпы,к сожалению,часто имеет жизненное подтверждение. Ваше стихотворение, как философское рассуждение, размышление о том, как птица и человек стремятся к высоте, не оставляет место равнодушию.
С уважением,

Ирина Щепетинникова   08.05.2019 21:30     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв! Стихотворение не мое, а Шарля Бодлера, так что размышления тоже его.Старался максимально точно придерживаться подстрочника, хотя в стихотворном переводе это практически не возможно. Есть места, которые надо бы доработать, но пока что руки не доходят. Стихотворение довольно известное и переводили его все, кому не лень. Ну а мой перевод на этом фоне всего лишь дерзость /или глупость?/ :))) Ещё раз спасибо за оценку!
С уважением!

Василий Андрейченко   12.05.2019 13:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.