Эхо

перевод с английского
стихотворения Кристины Россетти

Приди ко мне в молчании ночи
И тишиной, лепечущей во сне;
Коснись щекой, глазами зазвучи,
Как солнца луч  на дне;
Слезам в ответ,
О, память, о любовь ушедших  лет.

Мечта, такая сладкая, как мед,
Чье пробужденье только лишь в раю,
Влюбленных души медленно ведет
И жаждущих – в приют;
Открыта дверь,
Но раз впустив, не выпустит теперь.

И всё-таки, приди ко мне во сне,
Чтоб жить могла я, а не умирать;
Дыханье за дыханье, насовсем
Отдам, вернись, пора;
Глаза - в глаза,
Моя любовь, как много лет назад.

                Echo

            by Christina Rossetti

Come to me in the silence of the night;
Come in the speaking silence of a dream;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
As sunlight on a stream;               
Come back in tears,               
O memory, hope, love of finished years.

O dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
Whose wakening should have been in Paradise,
Where souls brimful of love abide and meet;
Where thirsting longing eyes
Watch the slow door            
That opening, letting in, lets out no more.

Yet come to me in dreams, that I may live
My very life again though cold in death:
Come back to me in dreams, that I may give
Pulse for pulse, breath for breath:
Speak low, lean low
As long ago, my love, how long ago.


Рецензии
О качестве перевода судить не берусь. Не так уж я силён в английском. Сам же русский текст звучит хорошо.

Виктор Прикипелов   23.03.2018 13:17     Заявить о нарушении
Ну, то,что Россетти писала, то и передано. Благодарю за отзыв.

Светлана Остров   24.03.2018 23:59   Заявить о нарушении