von Chamisso Adelbert - Das Riesen Spielzeug

Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)

1.
Das Riesen-Spielzeug.

Burg Niedeck ist im Elsa; der Sage wohlbekannt,
Die H;he, wo vor Zeiten die Burg der Riesen stand;
Sie selbst ist nun verfallen, die St;tte w;st und leer,
Du fragest nach den Riesen, du findest sie nicht mehr.

Einst kam das Riesen - Fr;ulein aus jener Burg hervor,
Erging sich sonder Wartung und spielend vor dem Thor,
Und stieg hinab den Abhang bis in das Thal hinein,
Neugierig zu erkunden, wie's unten m;chte sein.

Mit wen'gen raschen Schritten durchkreuzte sie den Wald,
Erreichte gegen Haslach das Land der Menschen bald,
Und St;dte dort und D;rfer und das bestellte Feld
Erschienen ihren Augen gar eine fremde Welt.

Wie jetzt zu ihren F;;en sie sp;hend niederschaut,
Bemerkt sie einen Bauer, der seinen Acker baut;
Es kriecht das kleine Wesen einher so sonderbar,
Es glitzert in der Sonne der Pflug so blank und klar.

Ei! artig Spielding! ruft sie, das nehm' ich mit nach Haus.
Sie knieet nieder, spreitet behend ihr T;chlein aus,
Und feget mit den H;nden, was da sich alles regt,
Zu Haufen in das T;chlein, das sie zusammen schl;gt;

Und eilt mit freud'gen Spr;ngen, man wei;, wie Kinder sind,
Zur Burg hinan und suchet den Vater auf geschwind:
Ei Vater, lieber Vater, ein Spielding wundersch;n!
So Allerliebstes sah ich noch nie auf unsern H;h'n.

Der Alte sa; am Tische und trank den k;hlen Wein,
Er schaut sie an behaglich, er fragt das T;chterlein:
Was Zappeliches bringst du in deinem Tuch herbei?
Du h;pfest ja vor Freuden; la; sehen, was es sei.

Sie spreitet aus das T;chlein und f;ngt behutsam an,
Den Bauer aufzustellen, den Pflug und das Gespann;
Wie alles auf dem Tische sie zierlich aufgebaut,
So klatscht sie in die H;nde und springt und jubelt laut.

Der Alte wird gar ernsthaft und wiegt sein Haupt und spricht:
Was hast du angerichtet? das ist kein Spielzeug nicht;
Wo du es hergenommen, da trag' es wieder hin,
Der Bauer ist kein Spielzeug, was kommt dir in den Sinn!

Sollst gleich und ohne Murren erf;llen mein Gebot;
Denn, w;re nicht der Bauer, so h;ttest du kein Brot;
Es sprie;t der Stamm der Riesen aus Bauernmark hervor,
Der Bauer ist kein Spielzeug, da sei uns Gott davor!

Burg Niedeck ist im Elsa; der Sage wohlbekannt,
Die H;he, wo vor Zeiten die Burg der Riesen stand,
Sie selbst ist nun verfallen, die St;tte w;st und leer,
Und fragst du nach den Riesen, du findest sie nicht mehr.


Игрушка для великанов
***********************
Эльзасский замок Нидек, в сказаниях прославлен до небес
Стоял он гордо на горе и путь к нему скрывал дремучий лес
В руинах же теперь стоит безмолвно он и города его пусты
А где же великаны? А их давно уж нет, напрасно ищешь ты.

Давным давно когда-то, в том замке величавом жизнь была
Девчушка-великан, запретам вопреки к воротам подошла
Открыла дверь, и побежала вниз с горы, сквозь лес в долину
Где любыпытный взор её, мечтал увидеть скрытую картину.

И пробежав лишь несколько шагов, минула лес густой
Поля и домики у Хаслаха, открыли вид чудесный свой
Все эти города и деревеньки, поля, сады то тут, то там
Всё было не привычно и чужое, увидеть вдруг дано её глазам.

И наглядевшись в даль, уставший  взгляд, к ногам  спустился
На крохотном клочке, крестьянин на земле своей трудился.
У ног её, чего-то копошилось, забавным показалсь вдруг
Сверкнул на солнышке, хоть маленький, но настоящий плуг.

Ах что за чудо! Какая дивная игрушка, возьму её домой
Склонившись вниз, берёт и стелет, на земле платчек свой
И всё что двигалось, как веником, смахнула всё в платочек
Всё в одну кучу. Собрав концы, связала тут же в узелочек.

И поспешила, прыгая от радости домой, как и все дети
Через леса и горы, искать отца, что лучше всех на свете
Ай папочка, папулечка любимый, сегодня побывала я в долине
Игрушку чудную нашла, подобной не найти здесь на вершине.

Там за столом сидел мужик не молодой и пил прохладное вино
Самодовольно он на дочку посмотрел и говорит: "Ну где оно?
Что принесла? Что копошится там,  в платочке, дай взглянуть
От счастья, словно козочка ты скачешь, и мне не отдохнуть.

И расстелив платочек, с находкою своей, её,  не слабая рука
Заботливо поставила: коня с упряжкой, плуг и мужика
От счастья радостно запрыгала, захлопала в ладошки
Глядя как на столе, шевелятся и оживают крошки.

Но только пожилой отец не рад, и с горечью качает головой
"Что ты наделала, ведь это не игрушки, и пахнет здесь бедой
Пока ещё не поздно, неси скорей обратно и сделай всё как было,
Крестьяне не игрушки, и что за глупость, твою голову вскружила.

Запомни в сей же миг,  прими без возраженья мой наказ
Что без крестьян, не будет хлеба и не будет в жизни нас.
И наши предки, и их отцы отцов, родились от крестьян
Крестьянин не игрушка, нам богом в жизни дан.
********************
Замок Нидек, что  в Эльзассе, в сказаниях прославлен до небес
Стоял он гордо на горе и путь к нему скрывал дремучий лес
В руинах же теперь стоит безмолвно он и города его пусты
А где же великаны? А их давно уж нет, напрасно ищешь ты.
***********************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
26.12.2016 - Speyer


Рецензии
Эльзасский замок Нидек...- и вы укладываетесь в строку.

Терджиман Кырымлы Третий   26.06.2022 18:07     Заявить о нарушении
Спасибо за очень дельную подсказку, Терджиман Кымырлы Третий
Я воспользовался вашим советом и теперь стало на много лучше.

Виктор Кнейб   26.06.2022 18:31   Заявить о нарушении
Виктор, вы лебезите, подъелдыкиваете автору вместо того, чтобы брать его текст за жабры. Замечательный выбор! Замечательный, а я и не подозревал, что у Шамиссо такие уландовские сюжеты. У вас развит вкус, но, полагаю, вы залипаете в конкурсах- одно другому мешает.

Терджиман Кырымлы Третий   26.06.2022 18:43   Заявить о нарушении
Что касается тематики других переоводов.
Мои первые я не выбирал сам. У нас в Шпайере, что на реке Рейн, уже свыше 10 лет существует клуб любителей поэзии "Огонёк". Попав туда однажды остался там. Там и началась моя школа переводов. По началу давали одно на всех, и каждый кто как мог пытался его перевести. Получалось немного забавно, но со временем расшили свой репертуар и далее каждый мог выбрать себе парочку или три стихотворения.
Следующей ступенью было моё частичное участие в издании книги на двух языках, посвящённое автору Martin Greif. Там тоже есть парочка переводов и от меня.
Ну а конкурсы переводчиков, это уже чтобы не потерять форму, да и самому получше разобраться с тематикой оригинала.
Кроме переводов и просто я ещё пишу и прозу.
Кое что уже написано, а кое-что ещё ждёт своего продолжения. Через парочку месяцев выхожу на пенсию и тогда уже точно смогу полностью посвятить себя этому творчеству. На этом пока всё. Будет желание и интерес заходите. как на проза.ру так и на стихи.ру. Мои двери открыты всем.

Виктор Кнейб   26.06.2022 18:55   Заявить о нарушении
Добрый день уважаемый Терджиман Кырымлы Третий.
Я подумал над вашими словами, кажется начинаю понимать их смысл.
Спасибо за дружескую подсказку. Была даже очень к месту.

Виктор Кнейб   29.06.2022 13:08   Заявить о нарушении