К сожалению...
Перевод с украинского стихотворения Светланы Йовенко
"...И слова страшного "люблю"
Не повторяйте ей!"
Дельвиг
Минуют годы. Потерпишь крах.
Стихи - твой страж и конвой.
Все будет именно так,
как стих предсказал твой.
Встрепенешься: душа пуста.
Где чувств беззаветных пыл?
Ты сам упокоился там,
где время любви убил.
© Copyright:
Ольга Юрьева 2, 2017
Свидетельство о публикации №117073005509
Рецензии
Оля! Оля! Божественные строки! Какая сила строк! И краткость подчеркивают эту силу. У Вас талант переводчика. Уловить такие тонкие нюансы без таланта и душевной чуткости невозможно! С теплом,
Фроузен Черри 07.01.2019 17:58
Заявить о нарушении
Спасибо, Фро. Юрий Вакуленко тоже считал, что я, как переводчик с украинского (даже прозы) могу зарабатывть на жизнь. Уговаривал взяться за нашумевший роман Оксаны Забужко "Полевые исследования украинского секса". Но я только посмеялась. Куда бы я сунулась со своим переводом? Кто бы его издал? В Украине ВСЁ коррумпировано. Во всех областях!
С теплом,
Ольга Юрьева 2 08.01.2019 11:26
Заявить о нарушении