К сожалению...

Перевод с украинского стихотворения Светланы Йовенко

   "...И слова страшного "люблю"
   Не повторяйте ей!"
                Дельвиг



Минуют годы. Потерпишь крах.
Стихи - твой страж и конвой.
Все будет именно так,
как стих предсказал твой.

Встрепенешься: душа пуста.
Где чувств беззаветных пыл?
Ты сам упокоился там,
где время любви убил.


Рецензии
Оля! Оля! Божественные строки! Какая сила строк! И краткость подчеркивают эту силу. У Вас талант переводчика. Уловить такие тонкие нюансы без таланта и душевной чуткости невозможно! С теплом,

Фроузен Черри   07.01.2019 17:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Фро. Юрий Вакуленко тоже считал, что я, как переводчик с украинского (даже прозы) могу зарабатывть на жизнь. Уговаривал взяться за нашумевший роман Оксаны Забужко "Полевые исследования украинского секса". Но я только посмеялась. Куда бы я сунулась со своим переводом? Кто бы его издал? В Украине ВСЁ коррумпировано. Во всех областях!

С теплом,

Ольга Юрьева 2   08.01.2019 11:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.