Мод Кири. Там, где живёт фея

С английского


Там, где волшебная листва
Скрывает тайный дом,
Как птички, лютики поют
Меж солнцем и дождём,
Травинки шепчутся весь день
О крохотном своём,

И мальвы у лесной тропы
Танцуют напоказ,
И одуванчики гостям
Подсказывают час,
И колокольчиковый звон
Плывёт за разом раз...

Случится ли когда-нибудь
Сквозь чащу наугад
Пройти и нам, рука в руке,
В цветущий палисад –
И встретить, словно бы во сне,   
Хозяйки леса взгляд?


Рецензии
Ваш перевод мне очень нравится, Борис!

Дубликат моего ответа в нашем предыдущем диалоге
на случай, если Вы туда не вернётесь.

"Mother Goose Rhymes" я читала все. В детстве читала в переводах,
а, занимаясь на факультете англ. языка, - в оригинале.
Не могли ли бы Вы дать мне ссылку на подлинные стихи Мод Кири?
Или хотя бы написать её имя на английском. Спасибо, что познакомили
меня с ещё одной интересной поэтессой.

А Вы знакомы с Теофилем Готье? Это один из моих любимых поэтов.
Вот мой перевод одного из моих самых любимых его стихотворений:

Русалка и рыбак
http://stihi.ru/2017/03/09/3456

Ирина

Ирина Волокина   18.05.2020 10:16     Заявить о нарушении
Добрый день. Она пишется Maud Keary :)

Борис Вайнер   08.06.2020 21:31   Заявить о нарушении