Генрих Гейне колыбель моих страданий

Heinrich Heine (1797—1856)
Sch;ne Wiege meiner Leiden,
Sch;nes Grabmal meiner Ruh,
Sch;ne Stadt, wir m;ssen scheiden, –
Lebe wohl! ruf’ ich dir zu.
Lebe wohl, du heilge Schwelle,
Wo da wandelt Liebchen traut;
Lebe wohl! du heilge Stelle,
Wo ich sie zuerst geschaut.
H;tt’ ich dich doch nie gesehen,
Sch;ne Herzensk;nigin!
Nimmer w;r es dann geschehen,
Da; ich jetzt so elend bin.
Nie wollt’ ich dein Herze r;hren,
Liebe hab’ ich nie erfleht;
Nur ein stilles Leben f;hren
Wollt’ ich, wo dein Odem weht.
Doch du dr;ngst mich selbst von hinnen,
Bittre Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn w;hlt in meinen Sinnen,
Und mein Herz ist krank und wund.
Und die Glieder matt und tr;ge
Schlepp’ ich fort am Wanderstab,
Bis mein m;des Haupt ich lege
Ferne in ein k;hles Grab.

Колыбель моих Страданий,
Безмятежности могила;
Пришло время для прощанья,
До свиданья, город милый.

В мире  много мест прелестных,
Для меня они  чужие.
Ты – для нас - святое место,
Здесь мы встретились  впервые.

Только лучше  бы не встретил,
Глаз и сердца Королеву!
Прошёл мимо, не заметил,
Жил без грусти и без гнева.

Твоё сердце даже взглядом,
Не молил о состраданье;
Тихо жил с тобою рядом,
Ощущал  твоё дыханье.

Но теснишь ты отовсюду,
Меня горькими словами;
Никогда их не забуду,
В сердце боль горит, как пламя.

С посохом,  в тоске глубокой,
Брожу вялый и унылый,
Жду, когда в стране далёкой
Сложу голову в могилу.

Кто знает перевод этого стихотворения Левиком?


Рецензии
http://www.tania-soleil.com/schone-wiege-meiner-leiden/

По этой ссылке - переводы Плещеева и Коломийцева

Елена Ительсон   04.08.2017 09:31     Заявить о нарушении
Спасибо. Познакомился. Смущает, что не соблюдается построчность. Я стараюсь не переставлять строчки местамии пользоваться словарём автора.

Николай Самойлов   04.08.2017 11:34   Заявить о нарушении