Генрих Гейне колыбель моих страданий
Sch;ne Wiege meiner Leiden,
Sch;nes Grabmal meiner Ruh,
Sch;ne Stadt, wir m;ssen scheiden, –
Lebe wohl! ruf’ ich dir zu.
Lebe wohl, du heilge Schwelle,
Wo da wandelt Liebchen traut;
Lebe wohl! du heilge Stelle,
Wo ich sie zuerst geschaut.
H;tt’ ich dich doch nie gesehen,
Sch;ne Herzensk;nigin!
Nimmer w;r es dann geschehen,
Da; ich jetzt so elend bin.
Nie wollt’ ich dein Herze r;hren,
Liebe hab’ ich nie erfleht;
Nur ein stilles Leben f;hren
Wollt’ ich, wo dein Odem weht.
Doch du dr;ngst mich selbst von hinnen,
Bittre Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn w;hlt in meinen Sinnen,
Und mein Herz ist krank und wund.
Und die Glieder matt und tr;ge
Schlepp’ ich fort am Wanderstab,
Bis mein m;des Haupt ich lege
Ferne in ein k;hles Grab.
Колыбель моих Страданий,
Безмятежности могила;
Пришло время для прощанья,
До свиданья, город милый.
В мире много мест прелестных,
Для меня они чужие.
Ты – для нас - святое место,
Здесь мы встретились впервые.
Только лучше бы не встретил,
Глаз и сердца Королеву!
Прошёл мимо, не заметил,
Жил без грусти и без гнева.
Твоё сердце даже взглядом,
Не молил о состраданье;
Тихо жил с тобою рядом,
Ощущал твоё дыханье.
Но теснишь ты отовсюду,
Меня горькими словами;
Никогда их не забуду,
В сердце боль горит, как пламя.
С посохом, в тоске глубокой,
Брожу вялый и унылый,
Жду, когда в стране далёкой
Сложу голову в могилу.
Кто знает перевод этого стихотворения Левиком?
Свидетельство о публикации №117072903161
По этой ссылке - переводы Плещеева и Коломийцева
Елена Ительсон 04.08.2017 09:31 Заявить о нарушении
Николай Самойлов 04.08.2017 11:34 Заявить о нарушении