Перевод с церковно-славянского...
мы разрезаны, словно дорога разметкой
пересечь? Да, конечно, несложен порог,
если он нарисован. Мы - снайперы. Веткой,
отделенной от пальмы, стреляем салют
возглашая "Осанна! Осанна! Осанна!",
а всего через несколько хрупких минут
забываем о слове "небесная манна".
Друг от друга двумя переводами фраз,
словно стрелками на полотне РЖД-шном,
мы разъехались, снова, в который уж раз -
я забыла, и сбилась со счету, конечно -
я глупа, если правило "руку в руке,
очень крепко, сжимая до судорог боли"
позабыла. Утратив ее в кошельке,
потеряв. Потерявшись. В полнейшем безволии...
Друг от друга двумя переводами cash,
разлетелись, как стайка пернатых под вечер.
Ты - в Антверпен, а я, как всегда, в Бангладеш,
не сказавши друг другу банально "до встречи".
Потерявшись в словах, так печально найти
вместо золота - только кирасу и кости.
Шаг за шагом - пройти. Звук за звуком - "прости".
Еле слышное эхо: "пожалуйте в гости".
Что - пожаловать? Как? Неужели я - Бог,
чтобы милостью сыпать, как пшеницей в кормушку?
Неуемный восторг, неуместный предлог,
неурочное время, проржавевшая пушка -
монумент, будто образ: "not shoot!"слился вдруг
вместо двух с запятыми - в одно, воедино.
"Не стрелять!" - означает, что воздух - упруг,
и бронирован, словно огромная льдина,
что, возникнув, собой заслоняет от зла...
Свидетельство о публикации №117072807483