Марина Цветаева Прокрасться на украинском языке

Марина Цвєтаєва «Прокрастися …» («Мабуть, найкраща перемога …»)
(переклад Володимира Туленка)

Мабуть, найкраща перемога
Над часом, й над земним тяжінням –
Пройти без сліду будь-якого,
Пройти, й не залишити тіні

На стінах … Згодившись ні разу
Узяти? Викреслить із дзеркал?
Так: Лермонтовим по Кавказу…
Прокрастись, не збентежив скелі.

Мабуть, найкраща твоя втіха
Перстом Себастіана Баха
Органне не торкнуть відлуння?
Розпастись, не залишив праху

На урну… Мабуть, що обманом
Узяти? Вийти із широт?
Так: Часом, наче океаном
Прокрастися… Не скаламутив вод…


*****

Марина Цветаева «Прокрасться…»

А может, лучшая победа
Над временем и тяготеньем —
Пройти, чтоб не оставить следа,
Пройти, чтоб не оставить тени

На стенах…
                Может быть — отказом
Взять? Вычеркнуться из зеркал?
Так: Лермонтовым по Кавказу
Прокрасться, не встревожив скал.

А может — лучшая потеха
Перстом Себастиана Баха
Органного не тронуть эха?
Распасться, не оставив праха

На урну…
                Может быть — обманом
Взять? Выписаться из широт?
Так: Временем как океаном
Прокрасться, не встревожив вод…
14 мая 1923


Рецензии