Допоки Сонце молоде... Пер. В. Агаповой
Меж тем, что не имеет дна ,
И нами , - полая минута ,
Которая полным-полна .
И хлынет вдруг душе навстречу
Лавина полнобытия .
Так вот, что значит бесконечность ,
Так вот откуда родом я .
Ещё не появились лица ,
Лишь трепет духа, шелест вод .
Я жажду заново родиться ,
Сейчас Господь меня зачнёт .
Зинаида Миркина
Допоки Сонце молоде , нестигле ,
На весь липневий день напитись трунку !
А потім уникати поцілунку
У затінку , щоб ген - за обрій збігло .. .
Прогнати справ буденних дріб'язковість -
Та наша мурашина метушня
Дарованого Богом в липні дня
Викреслює чаруючу святковість !
А Він - рум'янить Сонця паляницю -
Викочує на голубінь для нас ,
І сипле з Неба тисячі прикрас ,
Яким і в казці зроду не насниться !
Коли ж зухвала, очманіла спека -
То тихий дощ , як затайливий гість ,
Тамує спрагу , шле горішню вість ,
Як здалеку вертаючий лелека ...
Снує про Бога - лиш подячна згадка -
Горить , мов незгасаюча лампадка !
Перевод - Валентины Агаповой
http://www.stihi.ru/2017/07/30/7444
Пока Светило в младости ликует,
На весь июльский день напиться хмеля,
И в тень уйти, пока оно не село,
Чтоб избежать горячих поцелуев.
Всю суетность прогнать… Она мешает…
Та наша муравьиная возня
Нам Господом дарованного дня
Очарованья праздника лишает.
А Он румянит Солнца паляницу* -
На синь привычно выкатив для нас.
И сыплет с Неба всех красот припас,
Каким и в сказке сроду не присниться.
Когда жара, всё зноем истекает,
То тихий дождик вдруг прольётся здесь,
Умерив жажду, шлёт благую весть,
Как прилетевший издалёка аист.
О Боге весть! – и вот в душе отрада
Горит как негасимая лампада.
Перевод - Светланы Груздевой
http://www.stihi.ru/2017/08/01/5905
..Покуда Солнце молодо балует,
На весь июльский день его напиться!
А после избегать бы поцелуя,
В тени от предзакатного укрыться…
Прочь отогнать дел будних неизбежность:
Та наша муравьиная возня
Подаренного жарким летом дня
Перечеркнёт всю праздничную нежность!..
А Бог – румянит Солнца паляницу –
Выкатывает на лазурь для нас,
И сыплет с Неба тысячи прикрас,
Каким и в сказке сроду не присниться!
...Когда жара ковш опрокинет полный, –
То тихий дождь, как затаённый гость ,
Плеснёт с Небес прохладных капель горсть -
Благую весть, вернулся аист словно ...
Про Бога нежность всё снуёт украдкой –
Горит неугасимою лампадкой.
Перевод - Серж Конфон
http://www.stihi.ru/2017/08/04/1989
Покуда солнце рано молодится,
красою дня июльского напиться б!
А после,избегая поцелуя,
укрыться в тень,пока оно гарцует.
Прогнать бы дел занудных будних мелочь:
мы часто в суете,как муравьи.
В дарованные нам июля дни
не угасить прекрасной жизни смелость.
Бог подрумянил солнца каравай
и катит по лазури ясным небом,
и сыплет красоту,как жизни небыль-
мы словно бы попали в сказок край.
Когда жара несносно иссушает,
Он тихий дождик гостем нам пошлёт
и жажду утолит,как горний лёд-
вернётся в жизнь добро,как светлый аист.
Та Божья весть взойдёт в душе отрадой,
горя неугасимою лампадой!
Фото автора - Карпатский букет июля 2017 г.
Свидетельство о публикации №117072705809
Инна Гаврилова 25.03.2018 12:48 Заявить о нарушении
А как моя фотка на главной (по-честному, конечно!)???
Маргарита Метелецкая 25.03.2018 13:31 Заявить о нарушении
Инна Гаврилова 26.03.2018 12:18 Заявить о нарушении