из Эмили Дикинсон
И белого дрозда,
Чтоб сквер шумел,
а дрозд - свистел
И - падала звезда.
Пока Художник держит кисть,
Мы на холсте - дрозды:
Свистим, гремим,
шумим, звеним.
Но это - до Звезды.
5.06.17
Свидетельство о публикации №117072608537
Сергей Логунов 07.06.2021 09:30 Заявить о нарушении
Почти все мои "Из" это оригинальные вирши (удачные или нет - решать читателям) на мотивы, образы, ритмы и т.д., и т.п., известных классических поэтов. Исключение составляют только переводы (с подстрочника) пьесы "Сирано де Бержерак".
Василий Ступин 07.06.2021 18:15 Заявить о нарушении
Я когда-то бился над переводом одного коротенького стихотворения, вот и решил, посмотреть, над чем трудились вы.... Значит, "попался" на название☺
Сергей Логунов 07.06.2021 18:49 Заявить о нарушении
У меня есть только несколько переводов из Хайяма (вроде, даже где-то тут мелькают), но это не очень сложно, если есть подстрочник, и было довольно много из Бёрнса и Леннона/Маккартни (а вот они как раз вообще не сохранились, к сожалению)
Василий Ступин 07.06.2021 19:16 Заявить о нарушении