Уильям Карлос Уильямс. Заброшенное поле
Пер. с английского Елены Багдаевой
Бесконечное и бледное, небо –
лишь видимость: для всех,
кроме одного, чьи дни –
бесконечные, бледные – и…
Носом в сухой высокой траве
коза копошится,
что-то выщипывая из земли.
Голова моя над травой,
но к т о я…?
И сердце растерянное моё
хватается
за мысль о любви –
бесконечную и бледную,
молча сочувствующую
мне.
Вариант:
Бесконечное и серое, небо
лишь картина –
для всех, кроме него, чьи дни –
бесконечные, серые – и…
Носом в сухой высокой траве
коза копошится,
что-то выискивая в ней.
Голова моя над травой,
но к т о я…?
И сердце мое смятенное
хватается
за мысль о любви –
бесконечную и серую,
молча жалеющую
обо мне.
THE DESOLATE FIELD
Vast and grey, the sky
is a simulacrum
to all but him whose days
are vast and grey and –
In the tall, dried grasses
a goat stirs
with nozzle searching the ground.
My head is in the air
but who am I . . . ?
And amazed my heart leaps
at the thought of love
vast and grey
yearning silently over me.
Свидетельство о публикации №117072601011
Марина Марея 23.01.2023 09:35 Заявить о нарушении
А Карлоса с его Полем)) я щас всего переделала и вариантик дала, чтоб оттенки отразились)). Конец у меня был раньше какой-то дов. дурацкий.
Спасибо, что зашли.
Елена Багдаева 1 23.01.2023 18:50 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 23.01.2023 18:53 Заявить о нарушении