Сонет 69 Уильям Шекспир
Радением сердец не одарить;
Тебя чтят языки все, духа глас,
И голой правдой хвалят все враги.
Твой вид увенчан показной хвалой;
Но те же языки, что чтут тебя,
В хвалу ту напоказ плюют хулой,
Сильней вкушая, чем глядят глаза.
По вкусу их краса твоей души,
Снимая пробу по твоим делам,
Их мысли, скряги, хоть глаза добры,
В букет твой заплетают злой дурман.
Твой вид и запах, небо и земля,
Ведь ты растёшь, как сорная трава
Those parts of thee that the world’s eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.
Thy outward thus with outward praise is crown’d;
But those same tongues, that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.
Свидетельство о публикации №117072505669
Хорошо получилось, Май!
Светлана Анджапаридзе 31.07.2017 20:25 Заявить о нарушении
По-моему этот сонет про Христа...Очень значимые сочетания world's eye...thought of hearts...voice of souls...
Не знаю, у меня языки плюют и вкушают, как это положено языкам))
Но я доволен! Спасибо,Света!
Андрей Никаноров 31.07.2017 20:52 Заявить о нарушении