Перевод H. Mort, The word for snow, 2007
Чтоб снег назвать. Их двадцать два»,
сказал я, но не хотел
он слышать, а муку
метелил в чашке с мрачным исступленьем,
и опустил глаза. А между тем
лужайка цепенела от мороза,
и воздух стылый приглашал войти
то самое – я думал, эскимосы
назвать сумели б – ожиданье…
где радио орет себе из ванной,
фургончики с мороженым, сигналя,
увозят снег за скобки зимних дней
из города. Я знаю – не имеет
он двадцати двух слов ни для чего.
Зато я знаю, как назвать холмы
из пластика – греха цивилизаций.
Я знаю чаек крик, когда они
Летят на мост, встревоженные гулом.
Там птичий глаз
увидеть может тело,
(когда бы там светили фонари),
оставшееся после забастовки,
и вывеску «Не место для детей!»
На небе зреет темная опара,
грозит уже заполнить мост и кухню,
где папа все просеивает что-то,
как будто хочет приготовить зиму.
Свидетельство о публикации №117072503650