Моя душа темна. Д. Байрон. Поэт. перевод

My soul is dark -
Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel,
I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.

2-й вариант перевода.

Моя душа темна, но песни нежной звуки,
Мне арфой слух  здесь услаждают мой,
Касаясь тонких струн, быстрее мысли, руки
Водою талой ноты льют  рекой.
Но, если в сердце этом дОроги надежды,
То звуки арфы очаруют слух,
В глазах тоскливых еле слёзы прячут  вежды (*1)
Зальют они во мне огня мятежный дух.
Мелодия звучит надрывно и глубоко,
Мне радость ноты первую несут…
Скажу, мой менестрель, – по воле злого рока
Я плакать должен, ибо жизни кнут,
Терзая тело, сердце рвёт моё на части,
Печаль с трудом врачует душу мне,
В бессонной тишине залечивая страсти,
На муки  обречён и в мыслях, как во сне,
Узнать, что сломлен, сник и… сдаться песне счастлив.

*1 - Глазные веки.


Рецензии