Сонет Шекспира 137

Когда любовь дурна, глаза слепит,
Ты глуп, не видишь - что перед тобой?
Ты видишь красоту, рассудок спит,
Но идеал твой посрамит любой.

Галлюцинацией взгляд искажён,
Заякоренный, в бухте, что для всех,
Но почему я ложью окружён,
Когда мне сердце суд связал за грех?

Позволь подумать про другой сюжет,
Что сердце знает общие места?
Глаза мне говорили разве: нет,
Честь, правду видя на лице плута?

Мои глаза и сердце без ума,
Всех предала любовная чума.
*
Sonnet 137

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.

If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forgd hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?

Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?

In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.
 


Рецензии