Обходными тропами по пути к любви

Обходени друми Путь к любви
Йорданка Господинова -
http://www.stihi.ru/2012/10/05/10264

Тази нощ не затваряй вратата,
малка свещ остави да гори,
та когато безпътна луната
до усмивка на сърп се смали

с тихи стъпки до теб да се сгуша
вледенена от нощния мрак…
В тази нощ и щурците ще слушат
как една наранена жена

сплита всички обходени друми
и безмълвна, рисува страстта…
Две тела се изгарят без думи,
устни две жадно сричат нощта

като в храм на греховно начало…
Тази нощ любовта е олтар –
полудяла, взривена до бяло…
После в утрото вятърът стар

дълго, дълго умът си ще сбира
и във две неизтрити сълзи
път към нова любов ще намира…
И ще бъде по-жив от преди…



ОБХОДНЫМИ ТРОПАМИ ПО ПУТИ К ЛЮБВИ
(поэтический перевод с болгарского языка)

В ту ночь не закрыла я дверь,
Оставив свечу на окне.
Она, как улыбка во мгле,
Сияла тебе лишь, поверь.

Чтоб тихо прокрался ко мне
Сквозь мрак леденящий ночной,
Сверчков чтобы  слушал со мной,
Тонул бы в любви, как в вине.

А ночь расплетала дороги,
Безмолвно рисуя страсть…
Два тела прельщает сласть
Падения в грех, как и многих.

Так в храме рождается грех,
Любовь  и алтарь, совмещая…
Бледнеет ночь, медленно тает
И вдаль улетает, как стерх.


Лишь ветер явился к ней в дом,
Стёр слёзных дорожек следы.

«Ну что же, им будешь не ты,
Любовь с кем мы вместе найдём!»

Перевёл Олег Глечиков
23.07.2017г. Керчь, Россия


Рецензии
Перевод удачный!

Вадим Константинов 2   28.07.2017 19:38     Заявить о нарушении
Давно не делал переводов. Нужно начинать работать над собой и переводами, а то совсем забуду язык.
С теплом и улыбкой,

Олег Глечиков   28.07.2017 20:47   Заявить о нарушении