Зима - вака 314-328

Тетрадь VI.  Зимние  песни

(Перевод с японского)

***

314. Октябрь

Месяц Октябрь.
Река Тацута несет
парчовый наряд, –
плывут алые листья,
нитью дождя сшитые…
            (неизвестный автор)
***

315. Зимняя песня

Уж больно гнетет
одиночество в горах,
когда все в снегах.
Здесь и травы увяли –
глаз людских не ласкали…
          (Минамото-но Минэюки)
***

316. Яркая луна
 
Так ночью луна
ярко сияла в небе,
как в чистом свете,
что заледенел весь пруд,
играли блики вокруг…
          (неизвестный автор)
***

317. В Ёсино-горах

Стало холодно
под вечер в платье моем, –
наверно, в горах,
на священном Ёсино,
уже лег снег высоко…
          (неизвестный автор)
***

318. Снегопад

Пошел снегопад –
пусть же он, не кончаясь,
идет и идет,
чуть пригибая в саду
колос мисканта в цвету…
          (неизвестный автор)
***

319. Снег тает в горах

Должно быть, в горах
выпавший там снег тает, –
все слышней-слышней,
все настойчивей вдали
шум воды горной реки…
          (неизвестный автор)
***

320. Снег в горах

Алые листья
плывут по течению –
река поднялась,
так как сегодня в горах
растаял  снег на глазах…
          (неизвестный автор)
***

321. Столица в снегу

Не бывает дня,
чтоб у старой столицы
снег не насыпал, –
все потому, что вокруг
Ёсино-горы в снегу…
          (неизвестный автор)
***

322. Первый снег

Над домом в горах
все вьется, кружится снег,
заметая след, –
Не идут ко мне  гости,
не топчут в снегу тропки…
          (неизвестный автор)
***

323. Зимняя песня

Деревьев и трав
не угадать в снегопад –
мир снегом объят.
Краше вешних пионов
цветут снега бутоны…
         (Ки-но Цураюки)
***

324. Снег на скалах

Белым покровом
укрыло ныне поля…
Удивился я,
будто всеми цветами
заискрились тут скалы…
          (Ки-но Акиминэ)
***

325. Снег в столице Нара

Снег, наверно, там,
лежит в Ёсино-горах,
на лесных холмах, –
все больше холодает,
как к Нара подъезжаешь…
          (Саканоэ-но Корэнора)
***

326. Метель

Слетела метель
с Суэномацу-горы…
Подумали мы –
будто морские волны
перехлестнули горы…
          (Фудзивара-но Окикадзэ)
***

327. Ушел в горы

Давно ушел он
снежной безлюдной тропой
в Ёсино-горы,–
с тех пор с хижины горной
жду известий покорно…
                (Мибу-но Тадаминэ)
***

328. Зимой в горах

Здесь в горном краю,
всегда ветер кружит снег,
заметая лес, –
видно, людям далеки
здесь все мирские грехи…
                (Мибу-но Тадаминэ)
***

22.05.17


Рецензии
Здравствуйте, Владимир. Желаю счастья

Оксана Свичкарёва   26.08.2018 09:35     Заявить о нарушении