Павлу Тычине - Е. Маланюк, перевод
На меже двух эпох старорусского золота полон
Зазвучал лучезарно твой солнечно-ярый оркестр.
Под архангелов трубы ты плыл воскрешённой ладьёю,
Над мощами народа качнув его каменный крест.
И на древнем, на скифском, на кровью залитом просторе
Оживились могилы под песни козацких ветров.
Будто звёзды степные поведали тайны глаголов,
Возвещая пророчеством пламенным смену веков.
Так рождённый волной злато-синих космичных вибраций,
Метеором огнистым ударил ты во днепровских степях.
И казалось, что врос. И за плугом пошёл не ради оваций,
Но в сердцах зажигая мечты о солнцем налитых снопах.
Выли бури истории. Рвали и сотрясали извечно.
О, ты знал, что тогда не сонеты, октавы... о нет! –
Буйным, ярким и бескомпромиссным протестом,
Бушевала душа твоя в гневном, в смертельном огне.
Неожиданно рухнуло всё!.. И рыдально навек разорва'лось...
Лишь бездонным провалом дыхнула пустая луна.
...от «Кларнетов» твоих только «тёртая дудка» осталась.
...и в кровавый Октябрь обернулась златая Весна.
И по синим просторам теперь ветер призрака гонит нещадно.
Чтоб пугать и кручинить... могильная слышится песнь.
А в ночи мёртвый месяц лишь бледную тень освещает
От любви сумасшедшей Офелии вновь половецких степей.
Евгений Маланюк / Евген Маланюк,
укр. «Сучасники: Павлові Тичині» (1924)
перевод с украинского
Свидетельство о публикации №117072208479